Marcos 4

Testamen Oauoau (MVA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesus kaba dang biabia boakuboaku ara Galili zagenao be isule. Tamoata be aine dalongori kana be dipura nge dikoko-tina. Bokaibe kati tekenao ibulilako be dang-lo ipoatipoati be di kabu-lo disoaki be isuledi.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Iesus pile ono tonanga ane be kana kokoko isuledi. Be sulenga tekedia-lo nge bokai ipile,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Kamalongo! Tamoata kangkang tanotano teke ialale be uma kanana-lo kangkang-patu iliki.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Be bong ilikiliki nge kangkang-patu alu zala mukudi uma ilona-lo dieno-lo dibala, be mang dibala be dikang.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Alu patu-kouo disapasiria. Makara nge kangkang-patu oaikiki-tina didula, ata kateka tago imatoli.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Bokaibe bong amari ikai nge imoamoapoato be dimarango, bakara ziridi tago ditao-uia bokana dimarango.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Alu moamoaesa maradi disapasiria be didula be dilaba. Ata moamoaesa dilaba be dikubati be kalingodi tago dipuraki.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Alu nge kateka iauia-o dibala. Be ngaedi nge didula be dilaba be kalingodi dipuraki. Alu kalingodi kulemoadi-toli dipuraki, alu kalingodi tamoatadi-toli dipuraki, be alu kalingodi tamoatadi-lima dipuraki.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Sulenga ono ngamambuaki kana nge Iesus bokai ipile, “Kungi-ming otioti nge kamalongo!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Iesus isule-doi be ilako be rubena-ba isoaki nge tamoata alu sulenga dilongo nge tagataga ne kulemoa-be-rua zaiza dipura be dirai be pile ono tonanga irangaki ngae nge labu nganagupasikadi kana.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Be Iesus itaguraki be bokai iradi, “Kam ambe bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge labu sikitaka kakauataki. Ata tamoata eluku bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo disoaki masa pile ono tonanga ane be mraradi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Di masa bokainatuka basakadi dapura,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kodeka Iesus itaguraki be bokai itegidi, “Pile ono tonanga ngae labu tago kakaua ki? Ngae labu tago kakaua masa baituka be pile ono tonanga takadi labudi kamakauataki?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Tamoata kangkang-patu iliki nge Nanaranga pilenga ka iliki.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Tamoata alu nge kangkang-patu zala mukudia-lo likiradi dipura bokana. Nanaranga pilenga dilongo, ata Satang oaikiki-la imai be Nanaranga pilenga ilodia-lo likiradi dipura nge irokakiledi.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Tamoata alu nge kangkang-patu patu-kouo likiradi dipura bokana. Nanaranga pilenga dilongo be oaikiki-tina-la suri-uia-lo be didoki.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ata tamoata bokainaina nge ziridi tagotago kaoa. Bokaibe soakingadi tago disalaga. Bong Nanaranga pilenga ara-nao be giriki daita ki sururu bibia dadoki nge oaikiki-tina-la dasege.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ata tamoata alu nge kangkang-patu moamoaesa maradi dibala bokana. Nanaranga pilenga dilongo,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ata ilo-buku ono bakara be nedi uia kateka-o dasoaki, kateka kana reretakadi, be ilo-buku takadi nge ilodia-lo dikauri. Kana ngaedi ka Nanaranga pilenga ilodia-lo ditapadi. Bokaibe kangkang tago dipuraki.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ata tamoata aludi nge kangkang-patu kateka iauia-lo likiradi dipura bokana. Nanaranga pilenga dilongo be direretaki be didoki be ilodia-lo dieno. Be pile ngaedi ka kangkang-patu teke-teke bokana be kalingodi kokoko dipuraki. Teke kulemoadi-toli ipuraki, teke tamoatadi-toli ipuraki be teke kalingo tamoatadi-lima ipuraki.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Be Iesus kaba bokai iradi, “Bong tamoata teke baratui ne ibulai be pera kanana-lo isiliaki masa tabira-baba eruma nganangai ki bagi ono enonga eruma nganangai? Tago-la! Masa ngadoki be baratui kabadia-lo nganai be kaba malama ngandi.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Bakara, kana zumkaka ipura nge tago iboadu ngakoma. Mangata-lo ngapura kana! Kana kubata ipura nge tago iboadu kukubati-la ngaeneno. Kakata ngapura kana!
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Kungim otioti nge pile ngaedi golongo!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Iesus kaba pile takadi bokai iradi, “Pile kalongolongo nge ilo-minglo kamanangananga! Daga bakarairai katagadi be ono Nanaranga kakauataki masa Nanaranga daga-la katagadi be ono kakauataki nge ngatagadi be ono kamakauakauatakia-la, be kababe biabia-la be ngang-kaming.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Tamoata naita kana ne otioti masa kana kokoko ania ngapura. Tamoata kana ne tagotago masa dokiadia-le dapura. Kana nena-ra tago kokoko, ata masa dokiadia-le dapura.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Iesus kaba bokai iradi, “Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge bokai: Tamoata teke kangkang-patudi uma kanana-lo iliki.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Oabubu-lo nge tamoata ngae ieneno. Ariata nge ibanabanangaki be ialalale. Be bong ngaedia-lo nge kangkang-patu didula be dilabalaba. Baituka be dipura be dilaba nge tamoata ngae tago ikaua.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Kateka ka nena-la imalipi be kangkang ipuraki be kalingodi dipura. Matamatana-tina dirobu. Kodeka dirauposa be kalingodi dipura.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Kangkang damalai masa tamoata ngae asi ne ngadoki be ngatoto. Nge ambe bong ono uaroenga ka dipura.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Iesus kababe bokai iradi, “Bong ono Nanaranga ngatanepoa masa baituka tarangaki? Masa pile ono tonanga nangatadi ane be tarangaki?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Bokainatuka tarangaki! Kai-patu ara ‘mastet’ bokana. Kai-patu moarunga maradi nge ‘mastet’-patu ka mukumukunatuka. Tamoata teke idoki be kateka-lo itanomi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Alauri ilaba nge kai biabiatuka ipura, be sapara bibia sasalaga inanga be mang dipura be sapara aungakadia-lo gupa diemaki.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Iesus pile ono tonanga kokoko bokainaina ane be Nanaranga pilenga isuletaki. Ngasuledi nibe ngalako kauangadia-la daga.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Pile tago sesu labudi inagupasidi. Pile ono tonanga-la ane be iraradi. Ata bong tagataga ne zaiza rubedia-ba dasoaki masa kana moarunga labudi nganagupasidi.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Amarina-la ngaranao ambe rairaituka nge Iesus tagataga ne bokai iradi, “Kamamai be dang ege takanao talako.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Makara be tamoata dum biabia nge dipereki. Iesus nge enumua be kati-o isoaki nge ka isoaki-la. Bokaibe tagataga ne kati ono isoaki-o dibuli be kati alu zaiza be dialale.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Makara direbareba noko oasa kanabiabia ipura be nugunugu dilaba be kati-lo dilakolako be ambe dang ikauri.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Iesus nge kati kabinao ikaluka uia be ienosoadi. Kodeka tagataga ne dianguni be bokai dipile, “‘Tisa!’ Ilom ibuku ki tago? Ambe taleua kana!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Kodeka Iesus ituirake be oasa imerei be bokai irai, “Gomoarugada!” Be nugunugu bokai iradi, “Kamamalie.” Kodeka oasa imalie be malino ibala.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Makara nge Iesus tagataga ne bokai iradi, “Bakara ka taburi-ming dira? Lama unianga-ming isi tago-tina ki bakara?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ata di taburidi dira-tina, be nedia-la maradi bokai dipile, “Tamoata nge naita kata? Oasa be nugunugu dilongori be!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.