Lucas 18
Testamen Oauoau (MVA) vs NVT
1 Kodeka Iesus itaguraki be pile ono tonanga tekedi tagataga ne iradi be ono itikingdi izamaizama daraborabo be moaki sesu sakuli nedi dibala.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Iesus bokai ipile, “Anua tekena-lo nge tamoata giriki adoadoraki teke isoaki. Ngai Nanaranga tago imatakutakuri, be tamoata tago imuamuakidi.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Be anua-la ngarana-lo nge aine narenare teke isoaki. Izamaizama nge narenare ngae tamoata biabia ngaena-lo ipurapura be bokai iakorokoroi, ‘Erekei negu teke igoalangakau-tina. Godumaia!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Narenare nge bokai ilakolako imulemule, ata tamoata ngae dumaia isege-tina. Narenare ilakolako imulemule nibe alaurituka nge tamoata ngae nena-la bokai ipile, ‘Moimoi ngau Nanaranga tago umatakutakuri ki tamoata takadi tago umuamuakidi.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ata narenare ngae nge ambe ilako be imule-na, be ambe ilogu iaka-tina. Mduma-lako be giriki ne adorakadi dapura! Tago udumai masa ngalakolako ngamulemule nibe ngakangaoia be mpoaki kana!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Be Tanepoa itaguraki be bokai ipile, “Tamoata giriki adoadoraki goalaka ngae pilenga kamalongo uia!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Bokaibe ilo-ming bakara dipile? Nanaranga masa tamoata be aine ne izamaizama ariata be oabubu-lo ditangtangni ngadumadi be moatubu nedi ngadorakidi ki tago? Be masa oaikiki-la be ngadumadi ki tago?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ngau ka ura-kaming! Masa ngadumadi be muridi ngatui kana! Be kana ngae masa oaikiki-la be ngaemaki. Ata bong Tamoata Natu kateka ngaenao ngapura masa lama uninga ngate ki tago?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Tamoata alu nge nedia-la diraketukatukadi be dipilepile di tamoata adoadodi be tamoata be aine takadi dibabalakidi. Bokai ka Iesus itaguraki be pile ono tonanga ngaedi ipile,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Tamoata rua dilakoru Nanaranga pera nena-lo be daraboru kana. Takaia nge Parasi kata, be takaia nge ‘tagisi’ dokidoki kata.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Parasi itui be nena-la bokai irabotaki, ‘Nanaranga, uperuiko-tina. Ngau tago tamoata takadi bokana. Tago uanakonako, tago uboliboli, be roti mata tago ugamagamani be aine takadi zaiza kieneno-budu. Uperuiko ngau tago tamoata ‘tagisi’ dokidoki ngara bokana.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Bong rua-rua ‘uiki’ teke ilona-lo nge kangkang uziraurau, be kana negu moarunga nge kulemoa-kulemoa-lo unegenege be egedi tekedi uianangko.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Ata tamoata ‘tagisi’ dokidoki nge lauaba-nao itui. Lili nge tagona-tina idokitate. Tutudu-la be nena-la barabara izabonununuki be bokai ipilepile, ‘Nanaranga, ilom ngatagaia. Ngau muzigoala ememaki!’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Makara nge Iesus itaguraki be bokai ipile, “Ngau ka ura-kaming! Tamoata ngae, tago takaia, ka Nanaranga mata-nao iado be pera kanana-lo ilako. Bakara, tamoata naita nena-la irakerakeaki masa balaka ngapura. Be tamoata naita nena-la ibalabalaki masa rakeaka ngapura.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Tamoata alu natudi dieluakidi be Iesus luma odio nganangaria be ngamaroudi kana. Ata tagataga ne kaba bokai dita nge ditaguraki be diebulodi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ata Iesus itaguraki be natu-muku ikiladiamai be bokai ipile, “Natu-muku kamalikitakidi be ngau-lo damai. Moaki zalakadi kaono. Bakara, bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge bokainaina nedi.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Moimoi ka ura-kaming! Tamoata naita bong ono Nanaranga ngatanepoa kana tago natu-muku bokana be idoki nge tago iboadu ilona-lo ngasili.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Iuda tamoata nedi biabia teke itaguraki be Iesus bokai itegi, “‘Tisa’ iauia, rakana memaki masa moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura nge mdoki be mnemi?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Be Iesus ikatu be bokai itegi, “Bakara ka iauia kana kukilaia? Tamoata tago teke iauia. Nanaranga-la rube ka iauia!
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kaiko Nanaranga mata ne kukauataki. Mata ma ngaedia-re: ‘Roti moaki kugamani be aine takaia kamru kaeno-buduru; tamoata takaia moaki kumoatei; moaki kuianako; tamoata takaia moaki kuboliaki; be tinam be tamam gomuamuakidi.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Be tamoata ngae ikatu be bokai ipile, “Ngau isi natu-tina be mata ngaedi utagatagadi.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Iesus pilenga ngaedi ilongo nge bokai irai, “Isi kana-la tekena-lo ka kutukura. Goalale be kana nem moarunga ‘mone’ odio godoki be ‘mone’ ngaedi godoki be tamoata kana nedi tagotago goandi. Bokai masa Nanaranga kana uia-tina lang anua-lo ngangko be kana nem dakoko-tina. Kana ngaedi goemaki-doi, kodeka gomai be gotagaia.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Tamoata ngae nge kana ne kokoko-tina. Bokaibe pile ngaedi ilongo nge ilo inodo-tina.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Iesus kaba bokai ita tamoata ngae ilo inodo-tina nge bokai ipile, “Tamoata kana nedi kokoko masa anua ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo lako daradia-tina!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Bokainatuka mtonanga. ‘Kamel’ lili kusi-kalaura boazingana-lo ngasili kana masa sili tagona-tina darai. Ata tamoata kana ne kokoko anua ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo ngasili kana masa sili daraia-tina!”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Be tamoata pile ngaedi dilongo nge bokai ditegi, “Bokai nge alauri masa Nanaranga naita ngauketi be ngamuleaki?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Kana maka tamoata tagona-tina diboadu daemaki nge Nanaranga iboadu ngaemaki.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Kodeka Pita itaguraki be bokai ipile, “Gote! Keka kana nema moarunga kipereki be kitagaiko.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Moimoina-tina ka ura-kaming! Tamoata naita bong ono Nanaranga ngatanepoa lili-nao be pera kana, ki roa, ki taritoka, ki tama be tina, ki natu iperekidi
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 masa kaituka-tina bong ngaedia-lo zazanga bibia-tina Nanaranga-lo ngadoki. Be bong alalauri-lo masa moauriuri-la nem-kusoaki ngasukoaki.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Kodeka Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua lauaba-nao ilakuakidi be bokai iradi, “Kamalongo! Ambe Ierusalem talakolako. Makara masa kana moarunga ‘propet’ digere nge Tamoata Natu dapurani be dakalingo.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Masa dadoki be Ungguma Takadi luma-dio danangai be dataguraki be ono damanai, daebuloi, damoangori, darautotoki be daumoatei be ngamate.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ata amaridi tolianao masa kaba ngamarang.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ata tagataga ne kana ngaedi tagona-tina teke dikauataki. Pilenga ngaedi labudi nge zumkakadia-ledi dipura, be tago dikaua Iesus rakana ka irangarangaki.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Iesus ilako be ambe Zeriko anua isaringaringai nge tamoata teke mata leuadi zala zagena-o isoaki be ‘mone’ isinaunau be isoaki.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Bong tamoata be aine kokoko-tina dibagapalipaliti be ilongoridi nge bokai itegi, “Nge rakana ipurapura?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Be di dikatu be bokai dirai, “Nasaret tamoata ara Iesus ka maka ilakolako.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Makara nge tamoata ngae kaikai-la imere be bokai ipile, “Iesus, Debiti Natu! Ilom ngatagaia!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Tamoata be aine dimuamua nge ditaguraki be diebuloni be bokai dirai, “Aoam gonoti.” Ata ngai kodeka ipi-tina be imere be bokai ipile, “Debiti Natu! Ilom ngatagaia!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Kodeka Iesus itui be ipile be tamoata mata leuadi nge dadokamai kana. Tamoata ngae isaringa-mai nge Iesus bokai itegi,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Rakana memakamko kana kurere?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Kodeka Iesus bokai irai, “Matam dauia be kaba goitaita. Lama uniangam ka iemakiko be kuia!”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Makara nge oaikiki-tina mata diuia be kaba itaita. Be itaguraki be Nanaranga iperuperui be Iesus itagai. Tamoata be aine moarunga kaba bokai dita nge Nanaranga dirakeaki.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.