Lucas 16
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Kodeka Iesus itaguraki be tagataga ne bokai iradi, “Tamoata teke ‘mone’ ne kokoko nge tamoata kauakaua teke ‘mone’ pananuakadi iamang idoki be ‘mone’ ne be kana ne moarunga ipapananuakini. Bong teke tamoata ‘mone’ ne kokoko bokai dirai, ‘Malipilipi nem ‘mone’ nem ibibizagam-ba!’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Bokaibe tamoata ngae malipilipi ne ikilai be bokai irai, ‘Baituka ka bokai dirangarangakiko be ulongo? Golako be kana negu moarunga rangakadi moarunga gogere be mita. Ambe umambuakiko! Tago ambe gomalipilipina kana!’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Makara nge malipilipi ngae bokai ilo ilelenaki, ‘Masa rakana memaki? Biabiadi negu ambe ngataona kana. Kateka mokiri kana nge kaiboang-ma negu tago! Be ‘mone’ be kangkang msinaunau kana nge umaia-ma!
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Kodeka ukaua masa rakana memaki! Alauri malipi negu ngaedia-lo ditaona masa ruangagu otioti be pera kandia-lo dabagaiaulako.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Bokaibe tamoata moarunga oti nedi biabiadi nena-lo dieno nge ikiladi be dipura. Tamoata ipuratuka-mua nge bokai itegi, ‘Biabiadi negu-lo oti nem bakarairai kaoa dieno?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Be tamoata ngae ikatu be bokai ipile, “800 galen olib’ damaka.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Kodeka itaguraki be tamoata takaia ipura bokai itegi, ‘Be kaiko? Oti nem bakarairai kaoa dieno?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Malipilipi ngae bibiadi kana bokai ilongo nge itaguraki be malipilipi pangana dadaka ngae nge irakeaki, bakara malipilipi ngae nge aro-lo ilo ilelenakalako be kana bokainaina iemaki. Bokainatuka-la, tamoata kateka ngaena-onaona nge aro-lo kana ilodi dianiandialako be boli muzi-lo be tamoata ruangadi diruaruangamdi. Ata tamoata malama-lo disukoaki nge kana bokainaina emakadi tago dikaua uia.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Bokai ka ngau bokai ura-kaming: Kateka kana ane be tamoata takadi kamaruangamdi. Be bong kateka kana ngaedi dimanubu-kaming masa nem-kusoaki soaki ipurapura-lo kamalako.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Tamoata naita malipi mukumukudi luma-nao nangadi dipura be emakadi iamang masa malipi bibia emakadi ngamang. Tamoata naita malipi mukumukudi emakadi tago iamang uia masa malipi bibia emakadi tago ngamang uia.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Bokaibe, kateka kana lumam-o nangadi dipura be adorakadi tago kuiamang-uia masa baituka be kana nem-kueno dieneno nge emakadi goamang-uia?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Be tamoata takaia kana ne tago kuadoadoraki-uia masa naita kana nem-tina ngangko?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Tago teke iboadu bong-doi teke tamoata bibia rua ngamalipilipidi. Takaia masa ngasegesegeaki be takaia masa ngarereretaki. Takaia masa ngatalatalari be takaia masa ngamurinarinai. Tago iboadu Nanaranga be ‘mone’ malipi nedi bong-doi teke kamaememaki.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 ‘Mone’ kokoko dokiadi kana nge Parasi moaledi dipusikasika-tina. Bokaibe bong Iesus pile ngaedi ipile nge dingengeri.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ata Iesus bokai iradi, “Kam-tina ma ka tamoata takadi matadi-o neming-la kararangaki-kaming kam tamoata adoado-ming, ata Nanaranga ilo-ming moapurungadi ikauataki. Maka ma kana moarunga tamoata dirarangaki aradi bibia nge Nanaranga mata-nao kanaba-tina.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moses Mata ne be ‘Propet’ gerengadi nge disingarangara-kaming nibe imai-ba Zon Baptais bong nena-lo daga. Be Zon Baptais bong nena-lo be imai nge Pile Uia bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge mangata rangaka ipurapura. Bokaibe tamoata moarunga ambe nedia-la be panganadi dizezeleki be disilisili.
16 — A
17 Ata bokai kamakaua: lang be kateka nge iboadu-tina daleua, ata siriki mukumukunatuka Moses Mata nena-lo dieno nge tago teke iboadu ngaleua.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Tamoata naita roa isegeaki be aine takaia iuati nge roti igamani. Be tamoata naita aine sesegeaki iuati nge roti igamani be.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Tamoata teke ‘mone’ be kana ne kokoko isoaki. Tamoata ngae nge kusi ne uarikadia-ba oti ingazingzing. Izamaizama nge kangkang uia ikangkang be kana ne moarunga nge zazadi atabalabala-tina. Bokaibe soakingana-lo nge iboadu-tina.
19 Jesus continuou:
20 Bong ngaradia-lo nge tamoata teke kana ne tagotago isoaki ara Lasarus. Tamoata ngae kusi moarunga-o nge poake dieno. Izamaizama nge Lasarus dieleluaka be tamoata kana ne kokoko pera kana babaduaduana-lo isukoaki be isinaunau.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Ilo ipilepile makara ngasukoaki masa kangkang bururuingadi tamoata kana ne kokoko bagi ne ono moanakonga-lo dasapasipasi be ngadokidoki be ngakangkang. Makara bokai isukoaki nge keu dipurapura be poake didadamili.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Bong Lasarus imate nge Nanaranga ‘enzel’ ne dibagai be Abaram malolona-lo dilakuaki. Be tamoata kana ne kokoko nge imate be kumraka ipura, be eoa tago matemate-lo ilako.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Makara nge sururu bibia-tina idokidoki. Eoa tago matemate-lo be itadarake nge Abaram kasautina-lo itealako. Be Lasarus nge Abaram malolona-lo isoaki be ite.
23 Ele sofria muito no
24 Bokaibe ipi-tina be bokai imere, ‘Tamagu Abaram! Ilom ngatagaia. Lasarus gonepi be kabo dang-lo nganangalako be ono memegu ngaka-tumurai. Maka ma sururu bibia-tina eoa ngaedia-lo udokidoki!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ata Abaram ikatu be bokai ipile, ‘Natugu, ilom bokai ngakaua! Bong kateka-o kusoaki nge kana irakingadi kudoki, be Lasarus kana goalakingadi idoki. Ata kaituka ambe ngai suri diuiauia be kaiko sururu bibia kudokidoki.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ak, kana takaia nge bokai: Dugua ilo totobali teke marada ieno. Bokaibe tamoata teke makare be makara kam-lo ngamai kana nge tago iboadu. Be teke makara kam-lo be makare kekai-lo ngamai kana nge tago iboadu!’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Be tamoata kana ne kokoko itaguraki be bokai ipile, ‘Tamagu Abaram, bokai nge ngau bokai uakoroiko! Lasarus gonepi be tamagu pera kanana-lo ngalako.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Maka ma taritokagu lima makara disoaki. Ngalako be ngailo-kauadi kaba ono sururunga ngaedia-lo dalako takana!’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Be Abaram bokai ikatu, ‘Taritokam Moses be ‘Propet’ gerengadi dienodi. Datagatagadi!’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Kodeka tamoata kana ne kokoko itaguraki be bokai ipile, ‘Tamagu Abaram, nge tago iboadu! Tamoata teke imate be kababe dia-lo imule masa ilodi dabuiri be muzigoala nedi dasegeaki.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ata Abaram ikatu be bokai ipile, ‘Moses be ‘Propet’ pilengadi tago dilongo nge tagona-tina iboadu tamoata teke mate-lo be ngamule nge pilenga dalongo! Tago-la!’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.