Lucas 16
Testamen Oauoau (MVA) vs ARC
1 Kodeka Iesus itaguraki be tagataga ne bokai iradi, “Tamoata teke ‘mone’ ne kokoko nge tamoata kauakaua teke ‘mone’ pananuakadi iamang idoki be ‘mone’ ne be kana ne moarunga ipapananuakini. Bong teke tamoata ‘mone’ ne kokoko bokai dirai, ‘Malipilipi nem ‘mone’ nem ibibizagam-ba!’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Bokaibe tamoata ngae malipilipi ne ikilai be bokai irai, ‘Baituka ka bokai dirangarangakiko be ulongo? Golako be kana negu moarunga rangakadi moarunga gogere be mita. Ambe umambuakiko! Tago ambe gomalipilipina kana!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Makara nge malipilipi ngae bokai ilo ilelenaki, ‘Masa rakana memaki? Biabiadi negu ambe ngataona kana. Kateka mokiri kana nge kaiboang-ma negu tago! Be ‘mone’ be kangkang msinaunau kana nge umaia-ma!
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Kodeka ukaua masa rakana memaki! Alauri malipi negu ngaedia-lo ditaona masa ruangagu otioti be pera kandia-lo dabagaiaulako.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Bokaibe tamoata moarunga oti nedi biabiadi nena-lo dieno nge ikiladi be dipura. Tamoata ipuratuka-mua nge bokai itegi, ‘Biabiadi negu-lo oti nem bakarairai kaoa dieno?’
5 E, chamando a
6 “Be tamoata ngae ikatu be bokai ipile, “800 galen olib’ damaka.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Kodeka itaguraki be tamoata takaia ipura bokai itegi, ‘Be kaiko? Oti nem bakarairai kaoa dieno?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Malipilipi ngae bibiadi kana bokai ilongo nge itaguraki be malipilipi pangana dadaka ngae nge irakeaki, bakara malipilipi ngae nge aro-lo ilo ilelenakalako be kana bokainaina iemaki. Bokainatuka-la, tamoata kateka ngaena-onaona nge aro-lo kana ilodi dianiandialako be boli muzi-lo be tamoata ruangadi diruaruangamdi. Ata tamoata malama-lo disukoaki nge kana bokainaina emakadi tago dikaua uia.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Bokai ka ngau bokai ura-kaming: Kateka kana ane be tamoata takadi kamaruangamdi. Be bong kateka kana ngaedi dimanubu-kaming masa nem-kusoaki soaki ipurapura-lo kamalako.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Tamoata naita malipi mukumukudi luma-nao nangadi dipura be emakadi iamang masa malipi bibia emakadi ngamang. Tamoata naita malipi mukumukudi emakadi tago iamang uia masa malipi bibia emakadi tago ngamang uia.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Bokaibe, kateka kana lumam-o nangadi dipura be adorakadi tago kuiamang-uia masa baituka be kana nem-kueno dieneno nge emakadi goamang-uia?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Be tamoata takaia kana ne tago kuadoadoraki-uia masa naita kana nem-tina ngangko?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tago teke iboadu bong-doi teke tamoata bibia rua ngamalipilipidi. Takaia masa ngasegesegeaki be takaia masa ngarereretaki. Takaia masa ngatalatalari be takaia masa ngamurinarinai. Tago iboadu Nanaranga be ‘mone’ malipi nedi bong-doi teke kamaememaki.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ‘Mone’ kokoko dokiadi kana nge Parasi moaledi dipusikasika-tina. Bokaibe bong Iesus pile ngaedi ipile nge dingengeri.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ata Iesus bokai iradi, “Kam-tina ma ka tamoata takadi matadi-o neming-la kararangaki-kaming kam tamoata adoado-ming, ata Nanaranga ilo-ming moapurungadi ikauataki. Maka ma kana moarunga tamoata dirarangaki aradi bibia nge Nanaranga mata-nao kanaba-tina.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moses Mata ne be ‘Propet’ gerengadi nge disingarangara-kaming nibe imai-ba Zon Baptais bong nena-lo daga. Be Zon Baptais bong nena-lo be imai nge Pile Uia bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge mangata rangaka ipurapura. Bokaibe tamoata moarunga ambe nedia-la be panganadi dizezeleki be disilisili.
16 A Lei e os Profetas
17 Ata bokai kamakaua: lang be kateka nge iboadu-tina daleua, ata siriki mukumukunatuka Moses Mata nena-lo dieno nge tago teke iboadu ngaleua.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Tamoata naita roa isegeaki be aine takaia iuati nge roti igamani. Be tamoata naita aine sesegeaki iuati nge roti igamani be.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Tamoata teke ‘mone’ be kana ne kokoko isoaki. Tamoata ngae nge kusi ne uarikadia-ba oti ingazingzing. Izamaizama nge kangkang uia ikangkang be kana ne moarunga nge zazadi atabalabala-tina. Bokaibe soakingana-lo nge iboadu-tina.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Bong ngaradia-lo nge tamoata teke kana ne tagotago isoaki ara Lasarus. Tamoata ngae kusi moarunga-o nge poake dieno. Izamaizama nge Lasarus dieleluaka be tamoata kana ne kokoko pera kana babaduaduana-lo isukoaki be isinaunau.
20 Havia também
21 Ilo ipilepile makara ngasukoaki masa kangkang bururuingadi tamoata kana ne kokoko bagi ne ono moanakonga-lo dasapasipasi be ngadokidoki be ngakangkang. Makara bokai isukoaki nge keu dipurapura be poake didadamili.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Bong Lasarus imate nge Nanaranga ‘enzel’ ne dibagai be Abaram malolona-lo dilakuaki. Be tamoata kana ne kokoko nge imate be kumraka ipura, be eoa tago matemate-lo ilako.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Makara nge sururu bibia-tina idokidoki. Eoa tago matemate-lo be itadarake nge Abaram kasautina-lo itealako. Be Lasarus nge Abaram malolona-lo isoaki be ite.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Bokaibe ipi-tina be bokai imere, ‘Tamagu Abaram! Ilom ngatagaia. Lasarus gonepi be kabo dang-lo nganangalako be ono memegu ngaka-tumurai. Maka ma sururu bibia-tina eoa ngaedia-lo udokidoki!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ata Abaram ikatu be bokai ipile, ‘Natugu, ilom bokai ngakaua! Bong kateka-o kusoaki nge kana irakingadi kudoki, be Lasarus kana goalakingadi idoki. Ata kaituka ambe ngai suri diuiauia be kaiko sururu bibia kudokidoki.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ak, kana takaia nge bokai: Dugua ilo totobali teke marada ieno. Bokaibe tamoata teke makare be makara kam-lo ngamai kana nge tago iboadu. Be teke makara kam-lo be makare kekai-lo ngamai kana nge tago iboadu!’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Be tamoata kana ne kokoko itaguraki be bokai ipile, ‘Tamagu Abaram, bokai nge ngau bokai uakoroiko! Lasarus gonepi be tamagu pera kanana-lo ngalako.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Maka ma taritokagu lima makara disoaki. Ngalako be ngailo-kauadi kaba ono sururunga ngaedia-lo dalako takana!’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Be Abaram bokai ikatu, ‘Taritokam Moses be ‘Propet’ gerengadi dienodi. Datagatagadi!’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Kodeka tamoata kana ne kokoko itaguraki be bokai ipile, ‘Tamagu Abaram, nge tago iboadu! Tamoata teke imate be kababe dia-lo imule masa ilodi dabuiri be muzigoala nedi dasegeaki.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ata Abaram ikatu be bokai ipile, ‘Moses be ‘Propet’ pilengadi tago dilongo nge tagona-tina iboadu tamoata teke mate-lo be ngamule nge pilenga dalongo! Tago-la!’”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.