Hebreus 13

Testamen Oauoau (MVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neming-la taritokatoka bokana kamaerereretaki.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Be tamoata akerengadi kamadokidokidi be kamadoadorakidi. Tamoata alu ambe ‘enzel’ ka didokidi be diadorakidi, ata tago dikaua nge ‘enzel’ ka diadorakidi.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Ruanga-ming uaura-lo disoaki nge moaki ilo-ming dileuatakidi. Moatubu nedi kamabazibazidi, suri neming-la be uaura-lo kasoaki bokana. Be ruanga-ming maka tamoata takadi moatubu dianiandi nge moatubu nedi kamabazibazi-budu, suri neming-la be moatubu ngaedia-lo kasoaki bokana.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Mara-ming nge roti mata nge muaka bibia-tina ono daeneno. Rotiroti moakina-tina aine ki moane takaia diaru dieno-buduru. Moaki be moaki-tina. Roana-la diaru ka daeneno-buduru, bakara Nanaranga masa ngataguraki be rotiroti nangata aine ki moane takaia diaru dieno-buduru ki tamoata naita pogiza-ramo mata iememaki nge giriki ne ngaliliti be sururu bibia-tina ngani kana.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Kana takaia kamasibosibongaki kana nge bokai: moaki ‘mone’ kokoko dokiadi kana be kamoatangtang. Bokaibe rakana ienoniko nge bokai gopile, “Kana ngae iboadu-na. Bakara ka kaba kokoko-la be mrere?” Maka ma Nanaranga bokai ipile,
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Bokai ka ngau urere kaiboang ane be bokai kamapile,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Tamoata bibia matamata dipura be Nanaranga pilenga dieluaki be dimuamua-kaming nge ilo-ming dandi. Baituka disukoaki nibe dimate-ba nge soakingadi moaki ilo-ming dileuataki. Be lama uniangadi Kristus-lo nge kamatoatoaki.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Maka ma Iesus tago itabulibuli. Suri tekena-la ka isukoaki. Toira tubuda bong nedia-lo be isoaki, be bong ngaedia-lo isi isukoaki be alauri masa suri tekena-la ngasukoaki.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Sule takadia-ba nge moaki iloming-lo kanangananga be dibagabaga-kaming be ono zala iauia kalingo katara-pakapakai. Nge iuia Nanaranga marou ne tadokidoki-ba ka ilo-ming ere-moarungadi be daka-kaidi, moaki kangkang ono tabanga ka ilo-ming diaka-kaidi. Maka ma kangkang bokainaina nge kalingodi tagotago.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Bokaibe kita bagi neda ono tabataba emakadi dipurapura nge takaiana-ba. Maka ma tamoata bagi ngaena-lo dimalipilipi nge tago iboadu kana teke bagi ngaenao ieno nge dakang.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Tamoata biabia maka moarunga ara-dio be Nanaranga itabatabai nge ngado darakadi idokidoki be ilakolako bazarua ege ono Nanaranga isukoaki kanana-lo be dara itabatabangaki be ono muzigoala rokakadi dipurapura. Ata ngado kusidi be tapoudi nge eluku anua zage-o be buladi dipurapura.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Be bokainatuka-la, Iesus nge eluku anua zage-o ka sururu idoki be ono daraka ane be ungguma ne iemakidi be Nanaranga-lo diado, be ngai bokana dipura.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Aria, kamatui be eluku anua zage-o talako be Iesus aka-maiaia ipura be maia ngaedi ibazidi bokana tabazidi.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Bakara, kam anua neming nem-kueno ieneno tago teke makare kateka ngaenao ieno. Tago. Kam nge anua nem-kueno ieneno alauri ngapura kana nge ka kalelelei.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Bokaibe bong moarunga nge Iesus ara-nao be rakeaka bibia tabataba bokana Nanaranga taniani. Tabataba bokainaina nge aoa uia-lo ka dipusikasika be ono Nanaranga ara mangata nangaia ipurapura.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Izamaizama ruanga-ming muzi uia kamaememakidi, be kana neming ane be kamaedudumai, bakara tabataba bokainaina ka Nanaranga dilo-uiauiai.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Tamoata neming bibia pilengadi kamalongolongo be erumadi kamasukoaki. Di ka bong moarunga diadoadoraki-kaming be aurukadia-lo kasukoaki be ono Kristus pilenga katagatagadi. Maka ma, alauri nge di ka baituka basaka-ming dipura nge Kristus darai kana. Kamalolongoridi masa malipi nedi ngaedi nge suri-uia-lo be daememaki. Tago kalolongoridi masa ilodi dakoto. Ilodi dikoto nge ilo-koto ngaedi tago iboadu daduma-kaming.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Keka kirere keka kanabe Nanaranga kamaraboraboia-la. Keka kikaua-tina iloma sikitadi moarunga nge diuia-tina. Maka ma keka kirere-tina Nanaranga-la rerengana-lo gasukoaki.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ngau uakoro-kaming ngau kanabe Nanaranga kamaraboraboi be masa oaikiki-la be kaba kam-lo mumule.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nanaranga ka ilo-uia labu. Be ngai ka dara ono taoa nem-kueno ieneno emaka ipura ane be Tanepoa neda Iesus mate-lo be imarangaki. Iesus ka ‘sipisipi’ akolakola biabia be ngai ka ‘sipisipi’ imuamuadi.
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 Bokaibe Nanaranga ngae masa kana moarunga ono rerenga kamatagatagadi kana nge ngang-kaming. Be kana irerere taememakini kana nge Iesus ara-nao be iloda-lo ngamalipitaki. Be Iesus Kristus masa rakeaka nem-kueno dieneno nge bokaina-la taniani. Moimoi.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Taritokagu, ngau bokainatuka miakoro-kaming kana: Pilengagu ono uakakai-kaming nge iloming-lo kamananga, bakara pile makare ugere ngaedi nge tago disalaga-tina.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Taritokada Timoti ambe uaura-lo be rubetaka ipura. Makare ipura-marakai masa mtagai be makara gapuraru be mte-kaming.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Suri-uia negu tamoata neming bibia be Nanaranga tamoata be aine ne makara disoaki nge kamandi.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Nanaranga iboadu marou ne tadokidoki-ba ngang-kaming.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.