Filipenses 2

Testamen Oauoau (MVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nge bokai ka mtegi-kaming kana. Soakinga-ming Kristus-lo nge diduma-kaming be kakaiboang ki tago? Be reretaka ne sesu ilo-ming diaka-uiadi ki tago? Kam Oli Spirit keka kidoki be ilomai-lo isoaki bokana kadoki ki tago? Tamoata be aine takadi ilo-ming ditagatagadi be ilo uia-lo be kadumadumadi ki tago?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Kaituka-tina nge surigu diuiauiatakikaming-tina, ata ono suri-uia negu ngaedi kamakalabati-tina kana nge bokai kamamuzimuzi: ilo-ming tekedia-doi, reretaka mata tekena-la kamatagatagai, ilo-ming be mariabaka-ming tekedia-doi, be kana-la teke kamamoangi be kamatagatagai.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Moaki neming-la iloming dianang-kaming be ono neming-la karaketukatuka-kaming. Ki moaki neming-la karaketuka-kaming be ono tamoata be aine takadi dapile kam tamoata uia. Moaki-la. Neming-la kamababalaki-kaming be tamoata be aine takadi kamararangakidi di kam diuasa-kaming.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kam teke-teke nge moaki ilo-buku-la neming kaitaiata be kadoadoraki. Moaki! Tamoata takadi ilo-buku nedi kamaitaita be kamadoadoraki be.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Be ilo-ming moarunga nge Kristus-la ilo bokana. Ngai bokai imuzi:
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Moimoi suri be kania be ilo moarunga nge ngai Nanaranga. Ata tago pangana izeleki be nena-la irakeaki be Nanaranga diaru iriringa-diaru tekedi.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Tago-tina! Itaguraki be ne rerengana-lo be nena-la ara iaka-leuaki, be malipilipi-ramoba bokana ipura. Be tea nge kita-la tamoata bokana.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Tamoata-ramo ipura bokana nena-la ibalaki be Nanaranga rerenga itagatagadi nibe imate-ba. E, imate! Be mate ne ngae nge tago mate-ramoba bokana be imate! Tago! Matenga ngaedi nge ilakuaki-soasoa be kai kapalapala uauau-o imate!
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Be nge bokai ka Nanaranga itaguraki be idoki be kaba atabalabalatina-lo inangai, be ara atabalabalatuka ara moarunga iuasadi nge inangani.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Bokaibe Iesus ara-nao masa tamoata be aine be kana moarunga lang anua-lo, kateka-o be kateka eruma masa tukudio darokazokuria
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 be moarunga masa mangata bokai dapile, “Iesus Kristus ka Tanepoa.” Bokai masa Tama Nanaranga ara atabala-tina nangaia ngapura.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ruangagu urereretakikaming-tina, bong sakeming-o usukoaki nge pilengagu kalongolongo. Ata nge kodeka tago makara sakeming-o usoaki. Kasauba ka usoaki. Be kasauba usoaki bokana nge kodeka pilengagu kamalongolongo-tina! Taburi-ra be reresabu-lo be pangana-ming kamazeleki be bong ono Nanaranga ngauketi-kaming kana nge ere-moarunga be kamadoki.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Nanaranga ka iloming-lo izamaizama imalipilipi. Bokaibe ngai ka ngaemaki-kaming be kamasumoala be ono rerenga kamatagatagadi kana.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Kana moarunga kaememaki nge moaki kagulugulungae ki kaegoregore be kaememaki.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Bokai masa adoado-ba kamasoaki be iloming-lo giriki tago, be masa Nanaranga natu bokana kateka ngaenao kamasoaki. Kaituka-tina bong ngaedia-lo nge kateka ngaenao mata goalakadi dieno be tamoata muzingadi goalakadia-tina nge disoaki. Bokaibe goai lang malama dianiani bokana kam di malama kamaniandi.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Be bong malama kaniandi nge pile ono moauriuri-la soaki ipurapura nge kamanianidi. Bokai kamuzimuzi masa Kristus Bong ne biabiao ngau labu negu teke ngapurana be ono mraketukaia be mangata mnangaia malipi negu uemaki be panana negu nge tago ubizagam-ba. Dikalingona.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Maka ma bong kam lama kauni nge suri tabataba bokana be neming-la kadoki-kaming be Nanaranga kani. Be nge darakagu ka dokiadi dipura be tabataba neming ngaedi odio disuburakiria bokana. Bokaibe surigu diuia-tina. Be suri uia negu ngae nge kam zaiza tanege-budu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Be kam masa bokainatuka-la suri-ming dauia, be suri-uia neming nge ngau zaiza tanegea-budu.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ngau ukaua Tanepoa Iesus isumoalana masa saringatuka Timoti mnepi be makara ngapura. Bokai masa bong ngau-lo ngamule nge soakinga-ming ngarangakina be ono surigu dauia.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Tamoata tago teke Timoti bokana ngau keru kisoakiru. Ngai moimoina-tina soakinga-ming ilo ibukubukutaki-tina.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Tamoata takadi nge nedia-la ilodi dibukubukutakidi, tago Iesus Kristus malipi ne dilo-bukubukutaki.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kam neming-la be kakaua Timoti nge tamoata iauia, be neming mata-ming ane be malipinga kaita-doi. Nge ngai ka idumaia be Pile Uia malipi ne kiemakiru, natu-la tama ngadumadumai bokana.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Bokaibe, masa mnepi be makara ngapuraka-kaming. Ata isi tago ukaua. Makare masa bakara dabasakau-ua? Mkaua masa oaikiki-tina mnepi be makara ngapura.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ata ngau lama unia-tina Tanepoa masa ngasumoalana be negu-la be makara mpura be mte-kaming.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ata ngau ambe ilogu ulelenaki be taritokada Epaprodaitus mnepi be makara ngapuraka-kaming kana. Ngai keru ka Kristus mangata kirangarangakiaru be kipipiru be kimalipilipiru. Ngai ka pile eleluaki neming. Norane be ngai ka kanepi be ipura be kam araming-o be idumadumaia.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Makare soaki diraia-tina. Ngatekaming-tina kana irere. Imore kana kalongo nge ilo ibuku-tina.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Moimoi imore be saringatuka ngamate kana. Ata Nanaranga ilo itagai. Tago ngaia-la ka ilo itagai. Ngau ilo itagaia be. Nanaranga tago irere ilo-buku kokoko mdoki be kaba mdokidoki-la!
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bokaibe urere-tina be mnepi be ngapuraka-kaming be kamate be suri-ming dauia. Bokai masa ilo-buku negu alu daleua.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Tanepoa ara-nao be suri-ming dauia be kamadoki be kamadoraki. Tamoata bokainaina nge kamamuamuakidi,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 bakara, Kristus malipi ne kanabe more idoki be saringatuka ngamate kana. Ata ngai tago ilo ibukuni ngamate kana. Bokaibe ono duma kam tago kaboadu kamana nge ngai iana.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.