Filipenses 2

Testamen Oauoau (MVA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nge bokai ka mtegi-kaming kana. Soakinga-ming Kristus-lo nge diduma-kaming be kakaiboang ki tago? Be reretaka ne sesu ilo-ming diaka-uiadi ki tago? Kam Oli Spirit keka kidoki be ilomai-lo isoaki bokana kadoki ki tago? Tamoata be aine takadi ilo-ming ditagatagadi be ilo uia-lo be kadumadumadi ki tago?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kaituka-tina nge surigu diuiauiatakikaming-tina, ata ono suri-uia negu ngaedi kamakalabati-tina kana nge bokai kamamuzimuzi: ilo-ming tekedia-doi, reretaka mata tekena-la kamatagatagai, ilo-ming be mariabaka-ming tekedia-doi, be kana-la teke kamamoangi be kamatagatagai.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Moaki neming-la iloming dianang-kaming be ono neming-la karaketukatuka-kaming. Ki moaki neming-la karaketuka-kaming be ono tamoata be aine takadi dapile kam tamoata uia. Moaki-la. Neming-la kamababalaki-kaming be tamoata be aine takadi kamararangakidi di kam diuasa-kaming.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kam teke-teke nge moaki ilo-buku-la neming kaitaiata be kadoadoraki. Moaki! Tamoata takadi ilo-buku nedi kamaitaita be kamadoadoraki be.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Be ilo-ming moarunga nge Kristus-la ilo bokana. Ngai bokai imuzi:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Moimoi suri be kania be ilo moarunga nge ngai Nanaranga. Ata tago pangana izeleki be nena-la irakeaki be Nanaranga diaru iriringa-diaru tekedi.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Tago-tina! Itaguraki be ne rerengana-lo be nena-la ara iaka-leuaki, be malipilipi-ramoba bokana ipura. Be tea nge kita-la tamoata bokana.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Tamoata-ramo ipura bokana nena-la ibalaki be Nanaranga rerenga itagatagadi nibe imate-ba. E, imate! Be mate ne ngae nge tago mate-ramoba bokana be imate! Tago! Matenga ngaedi nge ilakuaki-soasoa be kai kapalapala uauau-o imate!
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Be nge bokai ka Nanaranga itaguraki be idoki be kaba atabalabalatina-lo inangai, be ara atabalabalatuka ara moarunga iuasadi nge inangani.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Bokaibe Iesus ara-nao masa tamoata be aine be kana moarunga lang anua-lo, kateka-o be kateka eruma masa tukudio darokazokuria
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 be moarunga masa mangata bokai dapile, “Iesus Kristus ka Tanepoa.” Bokai masa Tama Nanaranga ara atabala-tina nangaia ngapura.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ruangagu urereretakikaming-tina, bong sakeming-o usukoaki nge pilengagu kalongolongo. Ata nge kodeka tago makara sakeming-o usoaki. Kasauba ka usoaki. Be kasauba usoaki bokana nge kodeka pilengagu kamalongolongo-tina! Taburi-ra be reresabu-lo be pangana-ming kamazeleki be bong ono Nanaranga ngauketi-kaming kana nge ere-moarunga be kamadoki.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Nanaranga ka iloming-lo izamaizama imalipilipi. Bokaibe ngai ka ngaemaki-kaming be kamasumoala be ono rerenga kamatagatagadi kana.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kana moarunga kaememaki nge moaki kagulugulungae ki kaegoregore be kaememaki.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Bokai masa adoado-ba kamasoaki be iloming-lo giriki tago, be masa Nanaranga natu bokana kateka ngaenao kamasoaki. Kaituka-tina bong ngaedia-lo nge kateka ngaenao mata goalakadi dieno be tamoata muzingadi goalakadia-tina nge disoaki. Bokaibe goai lang malama dianiani bokana kam di malama kamaniandi.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Be bong malama kaniandi nge pile ono moauriuri-la soaki ipurapura nge kamanianidi. Bokai kamuzimuzi masa Kristus Bong ne biabiao ngau labu negu teke ngapurana be ono mraketukaia be mangata mnangaia malipi negu uemaki be panana negu nge tago ubizagam-ba. Dikalingona.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Maka ma bong kam lama kauni nge suri tabataba bokana be neming-la kadoki-kaming be Nanaranga kani. Be nge darakagu ka dokiadi dipura be tabataba neming ngaedi odio disuburakiria bokana. Bokaibe surigu diuia-tina. Be suri uia negu ngae nge kam zaiza tanege-budu.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Be kam masa bokainatuka-la suri-ming dauia, be suri-uia neming nge ngau zaiza tanegea-budu.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ngau ukaua Tanepoa Iesus isumoalana masa saringatuka Timoti mnepi be makara ngapura. Bokai masa bong ngau-lo ngamule nge soakinga-ming ngarangakina be ono surigu dauia.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Tamoata tago teke Timoti bokana ngau keru kisoakiru. Ngai moimoina-tina soakinga-ming ilo ibukubukutaki-tina.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tamoata takadi nge nedia-la ilodi dibukubukutakidi, tago Iesus Kristus malipi ne dilo-bukubukutaki.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kam neming-la be kakaua Timoti nge tamoata iauia, be neming mata-ming ane be malipinga kaita-doi. Nge ngai ka idumaia be Pile Uia malipi ne kiemakiru, natu-la tama ngadumadumai bokana.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Bokaibe, masa mnepi be makara ngapuraka-kaming. Ata isi tago ukaua. Makare masa bakara dabasakau-ua? Mkaua masa oaikiki-tina mnepi be makara ngapura.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ata ngau lama unia-tina Tanepoa masa ngasumoalana be negu-la be makara mpura be mte-kaming.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Ata ngau ambe ilogu ulelenaki be taritokada Epaprodaitus mnepi be makara ngapuraka-kaming kana. Ngai keru ka Kristus mangata kirangarangakiaru be kipipiru be kimalipilipiru. Ngai ka pile eleluaki neming. Norane be ngai ka kanepi be ipura be kam araming-o be idumadumaia.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Makare soaki diraia-tina. Ngatekaming-tina kana irere. Imore kana kalongo nge ilo ibuku-tina.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Moimoi imore be saringatuka ngamate kana. Ata Nanaranga ilo itagai. Tago ngaia-la ka ilo itagai. Ngau ilo itagaia be. Nanaranga tago irere ilo-buku kokoko mdoki be kaba mdokidoki-la!
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bokaibe urere-tina be mnepi be ngapuraka-kaming be kamate be suri-ming dauia. Bokai masa ilo-buku negu alu daleua.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Tanepoa ara-nao be suri-ming dauia be kamadoki be kamadoraki. Tamoata bokainaina nge kamamuamuakidi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 bakara, Kristus malipi ne kanabe more idoki be saringatuka ngamate kana. Ata ngai tago ilo ibukuni ngamate kana. Bokaibe ono duma kam tago kaboadu kamana nge ngai iana.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.