Apocalipse 9

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kodeka ‘enzel’ limaia tauru ne ieuri. Ieuri nge goai teke ambe lang-lo be kateka-o isapasiria nge ute. Makara be boazinga kanabiabia kabi tagotago nge aoa ono uasara ne goai ngae ania ipura.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Kodeka goai ngae itaguraki be boazinga kanabiabia kabi tagotago nge iuasari. Iuasari nge kasu matoliboanga ipusikarake. Kasu ngae nge eoa kanabibia kasukadi bokana. Kasu ngae irake nge amari be lang ikubati be dioabubu.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Makara nge oazikezike kokoko-tina kasu ngaena-lo ka dipusika be kateka-o dibala. Kodeka oazikezike ngaedi nge kaiboang moraba nedi bokana nge aniadi dipura.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Be bokainatuka radi dipura, “Siresire, be kai, be singaba-ramo moaki kagamang. Tamoata-la Nanaranga kilala ne tago damoadi-o ieno ka sururu kamandi.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Moaki kaumoatedi. Sururu-ba kamaniandi nibe kalea lima damanubu.” Sururu maka tamoata be aine ngaedi aniadi dapura kana nge sururungadi suri moraba ngakaratiko be gosururu bokana.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Kalea lima ngaedi ilodia-lo masa tamoata be aine mate dalelei kana, ata mate masa tago date. Masa damate kana darere, ata tago iboadu damate.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Oazikezike ngaedi nge teadi ‘osi’ dakatiuana be eung-lo dalako kana bokana. Damoadi-o nge anuatanepoa kauta nedi ‘gol’ oti ememaki dinangananga. Be lilidi nge tamoata lili bokana.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Dongadi nge aine dongadi bokana. Be iledi nge ‘laion’ iledi bokana.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Barabara-dio nge numbala ‘aen’ oti ememaki dinangananga. Bong bazidi dapapari nge malongadi dilaba-tina, suri mangalu kanabibia kokoko dagarugarurui bokana.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Oazikezike ngaedi nge ekudi otioti, be ekudia-lo ka kaiboang dieno be ono tamoata be aine sururu daniandi nibe kalea lima damanubu kana. Bong ekudi oti dakaratiko nge sururungadi moraba dakaratiko be gosururu bokana.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Anuatanepoa kandi teke isoaki, be ngai ka imuamuadi. Ngai nge ‘enzel’ kata be boazinga kanabiabia kabi tagotago inarinaringi. Ara Ibru pile-lo nge Abadon, be Grik pile-lo nge Apolion. (Kita tapile “Gamagama.”)
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Makara nge moatubu be sururu bibia tekedi dimanubu, ata ngae muri nge rua isi dieno be damai kana.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Kodeka ‘enzel’ lima-tekea tauru ne ieuri. Ieuri nge bagi ono tabanga ‘gol’ oti ememaki Nanaranga aro ituitui-lo ka malonga teke ipilepile be ulongori.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Malonga ngae itaguraki be ‘enzel’ lima-tekea bokai irai, “‘Enzel’ oati uauradi dipura be zagura biabia Iupretis-lo nangadi dipura nge gorubetakidi.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Kodeka ‘enzel’ oati ngaedi nge rubetakadi dipura. ‘Enzel’ oati ngaedi nge kalukanakadi dipura be siriki ngae amari ngaena-lo, kalea ngae ilona-lo, be barasi ngae ilona-lo ka dirapurapungi, be ono tamoata be aine moarunga kabuna toli-lo negeadi dipura be disoaki nge kabuna teke daumoatedi kana.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Be koai tamoata ‘osi’-o disoaki be daeung kana nge kokotangadi dirangakina. Kokotangadi nge ‘200 milion’ moarunga.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Raio bokana nge ‘osi’ be tamoata ‘osi’-o disoaki bokainatuka utedi: Numbala nedi nge dara-tuidi, botiboti, be ango-tangadi eoa karangadi bokana. ‘Osi’ nedi panganadi nge ‘laion’ pangana bokana, be aoa-dialo nge eoa, kasu be patu ragogodi sosodabu ikarakara bokana nge dipusikasika.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Makara be eoa, kasu be patu ragogodi sosodabu ikarakara bokana nge ditaguraki be tamoata be aine moarunga kabuna toli-lo negeadi dipura be disoaki nge kabuna teke digamani be diara-leuai. Kana goalakadi toli ngaedi nge ‘osi’ aoadia-lo ka dipusika.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 ‘Osi’ kaiboang nedi nge aoa-dialo be eku-dialo ka dieno. Ekudi nge moata bokana, be panganadi otioti. Ekudi ngaedi ane ka ono tamoata dirautotokidi be sururu dianiandi.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Tamoata be aine takadi kana goalakadi toli ngaedi tago diumoatedi nge ilodi tago dibuiri be kana nedi luma-di ane diemaki nge isi dirakerakeaki-la. Tamoata be aine ngaedi nge isi mariaba goalakadi, be moarupu ‘gol,’ ‘siliua,’ ‘bronz,’ be kai be patu oti diemaki dirakerakeaki-la. Kana ngaedi nge tago iboadu kaba daita, pile dalongo ki nedia-la dalale.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Be ditagutaguraki be tamoata be aine takadi diumoatemoatedia-la, dinaboanaboa be dizerezeredia-la, be pogiza-ramo mata be anako muzi nge diememaki-la. Ilodi tagona-tina dibuiri be muzigoala nedi ngaedi nge dirokaki. Tago-la!
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.