Apocalipse 9

Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kodeka ‘enzel’ limaia tauru ne ieuri. Ieuri nge goai teke ambe lang-lo be kateka-o isapasiria nge ute. Makara be boazinga kanabiabia kabi tagotago nge aoa ono uasara ne goai ngae ania ipura.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Kodeka goai ngae itaguraki be boazinga kanabiabia kabi tagotago nge iuasari. Iuasari nge kasu matoliboanga ipusikarake. Kasu ngae nge eoa kanabibia kasukadi bokana. Kasu ngae irake nge amari be lang ikubati be dioabubu.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Makara nge oazikezike kokoko-tina kasu ngaena-lo ka dipusika be kateka-o dibala. Kodeka oazikezike ngaedi nge kaiboang moraba nedi bokana nge aniadi dipura.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Be bokainatuka radi dipura, “Siresire, be kai, be singaba-ramo moaki kagamang. Tamoata-la Nanaranga kilala ne tago damoadi-o ieno ka sururu kamandi.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Moaki kaumoatedi. Sururu-ba kamaniandi nibe kalea lima damanubu.” Sururu maka tamoata be aine ngaedi aniadi dapura kana nge sururungadi suri moraba ngakaratiko be gosururu bokana.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Kalea lima ngaedi ilodia-lo masa tamoata be aine mate dalelei kana, ata mate masa tago date. Masa damate kana darere, ata tago iboadu damate.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Oazikezike ngaedi nge teadi ‘osi’ dakatiuana be eung-lo dalako kana bokana. Damoadi-o nge anuatanepoa kauta nedi ‘gol’ oti ememaki dinangananga. Be lilidi nge tamoata lili bokana.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Dongadi nge aine dongadi bokana. Be iledi nge ‘laion’ iledi bokana.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Barabara-dio nge numbala ‘aen’ oti ememaki dinangananga. Bong bazidi dapapari nge malongadi dilaba-tina, suri mangalu kanabibia kokoko dagarugarurui bokana.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Oazikezike ngaedi nge ekudi otioti, be ekudia-lo ka kaiboang dieno be ono tamoata be aine sururu daniandi nibe kalea lima damanubu kana. Bong ekudi oti dakaratiko nge sururungadi moraba dakaratiko be gosururu bokana.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Anuatanepoa kandi teke isoaki, be ngai ka imuamuadi. Ngai nge ‘enzel’ kata be boazinga kanabiabia kabi tagotago inarinaringi. Ara Ibru pile-lo nge Abadon, be Grik pile-lo nge Apolion. (Kita tapile “Gamagama.”)
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Makara nge moatubu be sururu bibia tekedi dimanubu, ata ngae muri nge rua isi dieno be damai kana.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Kodeka ‘enzel’ lima-tekea tauru ne ieuri. Ieuri nge bagi ono tabanga ‘gol’ oti ememaki Nanaranga aro ituitui-lo ka malonga teke ipilepile be ulongori.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Malonga ngae itaguraki be ‘enzel’ lima-tekea bokai irai, “‘Enzel’ oati uauradi dipura be zagura biabia Iupretis-lo nangadi dipura nge gorubetakidi.”
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Kodeka ‘enzel’ oati ngaedi nge rubetakadi dipura. ‘Enzel’ oati ngaedi nge kalukanakadi dipura be siriki ngae amari ngaena-lo, kalea ngae ilona-lo, be barasi ngae ilona-lo ka dirapurapungi, be ono tamoata be aine moarunga kabuna toli-lo negeadi dipura be disoaki nge kabuna teke daumoatedi kana.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Be koai tamoata ‘osi’-o disoaki be daeung kana nge kokotangadi dirangakina. Kokotangadi nge ‘200 milion’ moarunga.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Raio bokana nge ‘osi’ be tamoata ‘osi’-o disoaki bokainatuka utedi: Numbala nedi nge dara-tuidi, botiboti, be ango-tangadi eoa karangadi bokana. ‘Osi’ nedi panganadi nge ‘laion’ pangana bokana, be aoa-dialo nge eoa, kasu be patu ragogodi sosodabu ikarakara bokana nge dipusikasika.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Makara be eoa, kasu be patu ragogodi sosodabu ikarakara bokana nge ditaguraki be tamoata be aine moarunga kabuna toli-lo negeadi dipura be disoaki nge kabuna teke digamani be diara-leuai. Kana goalakadi toli ngaedi nge ‘osi’ aoadia-lo ka dipusika.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 ‘Osi’ kaiboang nedi nge aoa-dialo be eku-dialo ka dieno. Ekudi nge moata bokana, be panganadi otioti. Ekudi ngaedi ane ka ono tamoata dirautotokidi be sururu dianiandi.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Tamoata be aine takadi kana goalakadi toli ngaedi tago diumoatedi nge ilodi tago dibuiri be kana nedi luma-di ane diemaki nge isi dirakerakeaki-la. Tamoata be aine ngaedi nge isi mariaba goalakadi, be moarupu ‘gol,’ ‘siliua,’ ‘bronz,’ be kai be patu oti diemaki dirakerakeaki-la. Kana ngaedi nge tago iboadu kaba daita, pile dalongo ki nedia-la dalale.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Be ditagutaguraki be tamoata be aine takadi diumoatemoatedia-la, dinaboanaboa be dizerezeredia-la, be pogiza-ramo mata be anako muzi nge diememaki-la. Ilodi tagona-tina dibuiri be muzigoala nedi ngaedi nge dirokaki. Tago-la!
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.