Apocalipse 2

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Pile ngaedi nge ‘enzel’ Epises ‘sios’-lo isoaki gogereni. Pile ne bokai: ‘Ngau-ma maka goai lima-rua luma-gu oanagu-lo udokidoki be baratui lima-rua ‘gol’ oti ememaki maradi ualalale ka pile ngaedi unanganiko.’
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Malipi kuemaki nge ukauataki. Ngau ukaua kaiko malipi bibia-tina kuemaki be kukai-tina be moatubu kubazibazidi be kusukoaki. Ngau ukaua kaiko tamoata goalakadi kusegesegeakidi. Be tamoata dipile di ‘apostel’ kaoa nge kutoidi be ambe kukaua di nge tago ‘apostel’-tina kaoa. Tamoata ngaradi nge bolingadi ratadi kaoa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Kaiko aragu kudokimateia-uia. Be moimoi sururu bibia kudoki, ata tago oaikiki-la be kusege. Kukai be kusoaki-la.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 “Ata ngau pile bokai omo unglako: Kaiko ambe tago matamata kurereretaka bokana kurereretaka.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ambe kutamong-tina! Ilom bokai ngakaua: etatabala-tina ka kutamong be kubala! Muzi uia toira kuememaki nge ilom ngandi. Ilom gobuiri be muzigoala nem gosegeaki be muzi uia toira kuememaki nge kaba goememaki. Ilom tago kubuiri be muzigoala nem tago kusegeaki nge masa mpuraniko be baratui nem kabana-lo ituitui nge mdokaleko.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ata kana iauia teke kaiko-lo ieno. Kaiko ungguma aradi Nikolai muzingadi kusegeaki-tina, ngau-la usegeaki bokana.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Tamoata kungi otioti nge pile ngaedi Oli Spirit ‘sios’ iandi nge ngalongo! Tamoata ikai be isoaki-la be iuasa masa msumoalani be kai ono moauringa Nanaranga uma ne biabia-lo ituitui nge kalingo ngakani.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Pile ngaedi nge ‘enzel’ Smerna ‘sios’-lo isoaki gogereni. Pile ne bokai: ‘Ngau Muamuatuka be Alalaurituka ka pile ngaedi unanganiko. Ngau ka umate be kaba moauriuri usoaki.’
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Moatubu nem ukauataki. Ngau ukaua kaiko kana nem tagotago, ata nge kana-ba. Kaiko kana nem kokoko-tina lang anua-lo dieno! Ngau ukaua tamoata alu dipile di Iuda kaoa be pile goalakadi omo dinanganangalako. Tamoata ngaradi nge tago Iuda kaoa. Diboliboli-ba. Di nge Satang ungguma ne kaoa!
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Moatubu be sururu bibia saringatuka godoki kana nge moaki kumatakuri. Ngau ka uraiko Satang masa bokainatuka be ngatoiko: Tamoata nem alu masa uaura-lo nganangadi be uanana tago sasalaga amaridi kulemoa bokana uaura-lo sururu dadokidoki be dasoaki. Ata kaiko gokaiboang-tina be lama gounana. Oguo kuduasare be lama kuniunia-la, be kulako be kumate nge iuia! Bokai masa ono moauringa ara biabiatuka nge miangko.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Tamoata kungi otioti nge pile ngaedi Oli Spirit ‘sios’ iandi nge ngalongo! Tamoata ikai be isoaki-la masa tago iboadu mate ruaia sururu ne ngadoki.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Pile ngaedi nge ‘enzel’ Pergamum ‘sios’-lo isoaki nge gogereni. Pile ne bokai: ‘Ngau asi ono eunga mata ruarua sagode ienona ka pile ngaedi unanganiko.’
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Ngau ukaua kaiko inanga kusukoaki. Kusukoaki kana nge Satang makara itanepoa be isukoaki. Ata kaiko aragu kudokimateia-tina uia. Be lama uniangam ngau-lo nge tago murim kunanga. Be bong tamoata ara Antipas isoaki nge tago murim kunangaia. Antipas nge malipilipi negu iauia-tina, be malipi negu iememaki-tina uia. Be makara anua nem biabia-lo umoatea ipura. Makara ka Satang isukoaki.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 “Ata ngau pile alu omo munglako kana. Pile ngaedi nge bokai: Tamoata alu makara disoaki nge Balam sulenga ditagatagadi. Balam ka Belak isuleni, be Belak itaguraki be Israel tamoata be aine irepekidi be muzi goalakadi ngaedi diemaki: kangkang ambe moarupu ditabangakidi nge dikang, be pogiza-ramo mata diemaki.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Be tamoata be aine nem alu nge ungguma aradi Nikolai sulengadi goalakadi isi ditagatagadia-la.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ilom gobuiri be muzigoala nem gosegeaki! Ilom tago kubuiri masa mpura be tamoata be aine ngaradi asi ono eunga aoagu-lo ipusikasika ane mundi.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Tamoata kungi otioti nge pile ngaedi Oli Spirit ‘sios’ iandi nge ngalongo! Tamoata ikai be isoaki-la masa kangkang ara ‘mana’ zumzumkaki nge miani be ngakang. Be patu oaoaoa teke masa miani. Patu ngaenao masa ara oauoau mgereti, be tamoata tago teke iboadu ara ngae ngate. Tamoata-la patu oaoaoa ngae idoki ka masa ara oauoau ngae ngate.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Pile ngaedi nge ‘enzel’ Taiataira ‘sios’-lo isukoaki nge gogereni. Pile ne bokai: ‘Ngau Nanaranga Natu ka pile ngaedi unanganiko. Ngau ka matagu eoa bokana dipurupururui be ae-gu babadi nge sosodabu ngakarakara bokana dikarakara.’
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Kana kuememaki nge ukauataki. Ngau ukaua kaiko kurereretaka, lama kunanau-tina, malipi negu kupipi be kuememaki be kukai be moatubu moarunga kudokidoki be kusukoaki. Kaituka-tina nge semam kuzeleki be malipi kuemaki be dilako-la be dieno. Matamata nge tago bokai semam kuzeleki be malipi negu bokai kuemaki.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ata ngau pile tekedi bokai omo munglako kana: Aine ara Zezebel kusumoalani be tamoata be aine negu isulesuledi. Aine ngae ka iboli-ba be ipile ngai Nanaranga ‘propet’ ne kata. Sulenga ngaedi ane be tamoata be aine negu irerepekidi be muzigoala ngaedi diememaki: Iaka-ngaongaodi be pogiza-ramo mata diememaki, be kangkang ambe moarupu ditabangakidi nge didokidoki be dikangkang.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ngau ambe ulikitaki be uanana muku sasalaga uiani be ono ilo ngabuiri be muzigoala ne ngarokaki kana. Ata tago irere ilo ngabuiri be muzigoala ne ngaedi ngarokaki.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Bokaibe ngau masa zirapu tekedia-lo mrokakalako be tamoata maka pogiza mata diememaki-budu zaiza be sururu bibia-tina miandi. Sururu bibia ngaedi ambe saringatuka miandi kana. Ata ilodi dibuiri be muzi goalakadi aine ngae zaiza diemaki dirokaki masa sururu tago miandi.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Be natu moarunga masa mumoatedi. Bokai masa ‘sios’ moarunga dakaua ngau ka tamoata be aine moarunga ilodi be ilo-lelenaka nedi ukauataki. Ngau masa tamoata teke-teke muzingadia-lo be mlilitidi be mtagadiadi be sururu miandi.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 “Ata kam Taiataira tamoata be aine takaming nge sule goalakadi ngaedi tago kadoki be katagadi. Be Zezebel sulenga tekedi bokai dirangaki, ‘Kana labudi sikitadi zumzumkaki Satang ambe mangata inagupasi,’ nge tago kalongo be katongaki. Bokai ka bokai mra-kaming kana: Masa moatubu tago teke omingo mnangalako.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ata sule uia kaituka dieno-kaming nge kamadokimatedia-tina uia. Kamadokimatematedi nibe ngau-ba kaba mumule.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Tamoata ikai be isoaki-la be mata negu itagatagadia-la be ilako manubunga-nao masa kaiboang negu miani be ungguma kokoko ngatanepoadi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Be bong itanepoadi nge tagona-tina masa ilo ngatagatagadi kana. Masa ngatataposakidi be agora bokana mukumuku dagalagalalai. Ngau-la kaiboang Tamagu-lo udoki bokana, tamoata bokainaina masa kaiboang negu miani.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Be goai-zama masa miani be ono tamoata ngae mitikini ngai ikai be iuasa.”
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 “Tamoata kungi otioti nge pile ngaedi Oli Spirit ‘sios’ iandi ngalongo!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.