Apocalipse 22

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makara be ‘enzel’ ngae zagura teke itikina. Zagura ngaena-lo nge dang ono moauringa ieno. Dang ngae pitikaoanga nge amari makasi ngauniuni be buleleka kakarai be botiboti datuitui bokana. Goazanga nge ‘galasi’ bokana. Zagura ngae nge Nanaranga bagi ne ono tanepoanga-lo be ‘Sipisipi’ Natu-lo ka ipurapura,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 be ilakolako be zala biabia anua biabia lukanganao ieno nge isauasauani. Zagura zage ruoti-lo nge kai kalingo kania ipurapura be ono moauriuri soaki ipurapura nge itutui. Barasi teke-teke ilodi-lo nge bong kulemoa-be-rua inainai. Kalea teke-teke-lo nge bong teke-teke inainai. Be dau nge ono ungguma moarunga more nedi adorakadi dipurapura.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Kana moarunga Nanaranga ngesuaki ne odio dieno nge tago iboadu anua ngaena-lo daeno.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Be Nanaranga lili masa daita, be ara masa malipilipi kana damoadi-o ngaeno.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Anua ngaena-lo masa oabubu tago ngapurapura, be tago masa baratui malamakadi ki amari malamakana-lo soaki ngapurapura. Tago. Masa Tanepoa Nanaranga nena-la be anua ngaeni malama nganiandi. Be di masa anuatanepoa natu bokana dasukoaki, be nem-kusoaki dasukoaki.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Kodeka ‘enzel’ bokai iraia, “Pile ngaedi nge kalingodi be iboadu lama uniadi dapura. Tanepoa Nanaranga maka Oli Spirit ne ‘propet’ ianiandi ambe ‘enzel’ ne inepi be kana saringatuka dapura kana nge malipilipi kana itikingdi.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Kodeka Iesus bokai ipile, “Kamalongo! Ambe saringatuka mpura kana! Tamoata naita pile mumuakadi ngaedi ‘buku’ ngaedia-lo dieno itagatagadi nge suri dauiani!”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ngau Zon ka kana ngaedi ulongo be uita. Be bong kana ngaedi uita be ulongo-doi nge utaguraki be ‘enzel’ maka kana ngaedi itikina ae-nalo utapuloria be mrakeaki kana.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ata ‘enzel’ ngae bokai iraia, “Moaki bokai kumuzi! Ngau nge taritokam zaiza malipilipi-budu-ruanga-ming. Taritokam nge ‘propet’ be tamoata pile ‘buku’ ngaedia-lo dieno ditagatagadi. Nanaranga ka gorakeaki!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Be kaba be bokai iraia, “Pile mumuakadi ‘buku’ ngaedia-lo dieno nge moakina-tina teke kuzumkaki. Maka ma bong ono kana ngaedi dapura kana nge ambe isaringa-tina, be marauaka ono tamoata ilodi dabuiri kana nge tago.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Bokaibe tamoata naita muzi goalakadi iememaki nge golikitakini be muzi goalakadi ngaememaki-la. Tamoata naita mata tago uia iememaki nge golikitakini be mata tago uia ngaememaki-la. Be tamoata muzi uia iememaki nge golikitakini be muzi uia ngaememaki-la. Tamoata naita Nanaranga mata ne iememaki nge golikitakini be Nanaranga mata ne ngaememaki-la.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Kodeka Iesus bokai ipile, “Kamalongo! Ngau ambe saringatuka mpura kana! Ngau masa tamoata be aine moarunga zazanga nedi mdokidoki. Tamoata teke-teke masa muzingadi mtagadi be zazanga nedi miandi.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ngau ka Muamuatuka be ngau ka Alalaurituka. Ngau ka matamatana-tina be usoaki be ngau ka manubunga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Tamoata rangguma malo nedi diaka-lakadi nge suridi dauia! Di masa sumoala aniadi dapura be kai ono moauringa dakani be anua biabia babaduaduana-lo dasili!
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ata tamoata maka keu muzingadi dimuzimuzi, naboa-naboa be zere-zere, pogizagizadi, tamoata maka tamoata takadi diumoatemoatedi, tamoata maka nanaranga takadi dirakerakeaki, be tamoata maka boli mata direreretaki be diememaki masa eluku dasoaki. Tago iboadu anua biabia ngaena-lo dasili.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Ngau, Iesus ka ‘enzel’ negu unepi be kana ngaedi ‘sios’ moarunga-lo mangata ngarangaki kana. Ngau Debiti labunao upura be dara ne kata. Ngau Goai-zama be malamakagu kaiboangdi.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Kodeka Oli Spirit be ‘Sipisipi’ Natu kodeka-ka ngaroti kana nge bokai dipileru, “Gomai!” Be tamoata naita pile ngaedi ilongo nge bokai ngapile, “Gomai!” Tamoata naita madole imate nge ngamai. Tamoata naita irere nge dang ono moauringa tago zazaza lumaluma bokana ania ngapura.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ngau Zon ka kam tamoata be aine moarunga pile mumuakadi ‘buku’ ngaedia-lo dieno kalongo nge bokainatuka milo-kaua-kaming kana: Tamoata naita pile ne takadia-ba ‘buku’ ngaedia-lo ibatadialako masa sururu ne Nanaranga ngabatadiani. Sururu ngaedi nge more be kana goalakadi makare ‘buku’ ngaedia-lo dieno-ma!
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Be tamoata naita pile mumuakadi ‘buku’ ngaedia-lo dieno kilidi tekedi irokaki nge masa Nanaranga zazanga ne egedi tekedi ngarokakile. Zazanga ngaedi nge kai ono moauringa tago ngakani be tago iboadu anua biabia-lo ngasoaki. Kai ngae be anua ngae nge ‘buku’ ngaedia-lo rangakadi dipura.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Tamoata maka pile ngaedi mangata irangaki nge bokai ipile, “E, saringatuka mpura kana!”
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Tanepoa Iesus marou ne tadokidoki-ba iboadu Nanaranga tamoata be aine nena-lo daeno! Moimoi!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.