Apocalipse 22

Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Makara be ‘enzel’ ngae zagura teke itikina. Zagura ngaena-lo nge dang ono moauringa ieno. Dang ngae pitikaoanga nge amari makasi ngauniuni be buleleka kakarai be botiboti datuitui bokana. Goazanga nge ‘galasi’ bokana. Zagura ngae nge Nanaranga bagi ne ono tanepoanga-lo be ‘Sipisipi’ Natu-lo ka ipurapura,
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 be ilakolako be zala biabia anua biabia lukanganao ieno nge isauasauani. Zagura zage ruoti-lo nge kai kalingo kania ipurapura be ono moauriuri soaki ipurapura nge itutui. Barasi teke-teke ilodi-lo nge bong kulemoa-be-rua inainai. Kalea teke-teke-lo nge bong teke-teke inainai. Be dau nge ono ungguma moarunga more nedi adorakadi dipurapura.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Kana moarunga Nanaranga ngesuaki ne odio dieno nge tago iboadu anua ngaena-lo daeno.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Be Nanaranga lili masa daita, be ara masa malipilipi kana damoadi-o ngaeno.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Anua ngaena-lo masa oabubu tago ngapurapura, be tago masa baratui malamakadi ki amari malamakana-lo soaki ngapurapura. Tago. Masa Tanepoa Nanaranga nena-la be anua ngaeni malama nganiandi. Be di masa anuatanepoa natu bokana dasukoaki, be nem-kusoaki dasukoaki.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Kodeka ‘enzel’ bokai iraia, “Pile ngaedi nge kalingodi be iboadu lama uniadi dapura. Tanepoa Nanaranga maka Oli Spirit ne ‘propet’ ianiandi ambe ‘enzel’ ne inepi be kana saringatuka dapura kana nge malipilipi kana itikingdi.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Kodeka Iesus bokai ipile, “Kamalongo! Ambe saringatuka mpura kana! Tamoata naita pile mumuakadi ngaedi ‘buku’ ngaedia-lo dieno itagatagadi nge suri dauiani!”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ngau Zon ka kana ngaedi ulongo be uita. Be bong kana ngaedi uita be ulongo-doi nge utaguraki be ‘enzel’ maka kana ngaedi itikina ae-nalo utapuloria be mrakeaki kana.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ata ‘enzel’ ngae bokai iraia, “Moaki bokai kumuzi! Ngau nge taritokam zaiza malipilipi-budu-ruanga-ming. Taritokam nge ‘propet’ be tamoata pile ‘buku’ ngaedia-lo dieno ditagatagadi. Nanaranga ka gorakeaki!”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Be kaba be bokai iraia, “Pile mumuakadi ‘buku’ ngaedia-lo dieno nge moakina-tina teke kuzumkaki. Maka ma bong ono kana ngaedi dapura kana nge ambe isaringa-tina, be marauaka ono tamoata ilodi dabuiri kana nge tago.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Bokaibe tamoata naita muzi goalakadi iememaki nge golikitakini be muzi goalakadi ngaememaki-la. Tamoata naita mata tago uia iememaki nge golikitakini be mata tago uia ngaememaki-la. Be tamoata muzi uia iememaki nge golikitakini be muzi uia ngaememaki-la. Tamoata naita Nanaranga mata ne iememaki nge golikitakini be Nanaranga mata ne ngaememaki-la.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Kodeka Iesus bokai ipile, “Kamalongo! Ngau ambe saringatuka mpura kana! Ngau masa tamoata be aine moarunga zazanga nedi mdokidoki. Tamoata teke-teke masa muzingadi mtagadi be zazanga nedi miandi.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ngau ka Muamuatuka be ngau ka Alalaurituka. Ngau ka matamatana-tina be usoaki be ngau ka manubunga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Tamoata rangguma malo nedi diaka-lakadi nge suridi dauia! Di masa sumoala aniadi dapura be kai ono moauringa dakani be anua biabia babaduaduana-lo dasili!
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ata tamoata maka keu muzingadi dimuzimuzi, naboa-naboa be zere-zere, pogizagizadi, tamoata maka tamoata takadi diumoatemoatedi, tamoata maka nanaranga takadi dirakerakeaki, be tamoata maka boli mata direreretaki be diememaki masa eluku dasoaki. Tago iboadu anua biabia ngaena-lo dasili.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 Ngau, Iesus ka ‘enzel’ negu unepi be kana ngaedi ‘sios’ moarunga-lo mangata ngarangaki kana. Ngau Debiti labunao upura be dara ne kata. Ngau Goai-zama be malamakagu kaiboangdi.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Kodeka Oli Spirit be ‘Sipisipi’ Natu kodeka-ka ngaroti kana nge bokai dipileru, “Gomai!” Be tamoata naita pile ngaedi ilongo nge bokai ngapile, “Gomai!” Tamoata naita madole imate nge ngamai. Tamoata naita irere nge dang ono moauringa tago zazaza lumaluma bokana ania ngapura.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ngau Zon ka kam tamoata be aine moarunga pile mumuakadi ‘buku’ ngaedia-lo dieno kalongo nge bokainatuka milo-kaua-kaming kana: Tamoata naita pile ne takadia-ba ‘buku’ ngaedia-lo ibatadialako masa sururu ne Nanaranga ngabatadiani. Sururu ngaedi nge more be kana goalakadi makare ‘buku’ ngaedia-lo dieno-ma!
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Be tamoata naita pile mumuakadi ‘buku’ ngaedia-lo dieno kilidi tekedi irokaki nge masa Nanaranga zazanga ne egedi tekedi ngarokakile. Zazanga ngaedi nge kai ono moauringa tago ngakani be tago iboadu anua biabia-lo ngasoaki. Kai ngae be anua ngae nge ‘buku’ ngaedia-lo rangakadi dipura.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Tamoata maka pile ngaedi mangata irangaki nge bokai ipile, “E, saringatuka mpura kana!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Tanepoa Iesus marou ne tadokidoki-ba iboadu Nanaranga tamoata be aine nena-lo daeno! Moimoi!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.