Apocalipse 16
Testamen Oauoau (MVA) vs NAA
1 Kodeka malonga teke Nanaranga pera nena-lo ka ‘enzel’ lima-be-rua iraradi be ulongori. Malonga ngae nge ipi-tina be bokai ipile, “Kamalako be Nanaranga nama ratinga tabira lima-be-rua ilodia-lo dieno nge kateka-o kamasuburaki.”
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kodeka ‘enzel’ muamuatuka ilako be tabira ne kateka-o isuburakaria. Isuburakaria nge tamoata be aine gapaing kabukabu kilala ne odio ieno be tamoata gapaing kabukabu dirakerakeaki nge poake goalakadi sururungadi ratadi odio dipura.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Kodeka ‘enzel’ ruaia ilako be tabira ne makasi-lo isuburakalako. Isuburakalako nge makasi itabuli be tamoata mate daraka bokana ipura. Be ika be kana moarunga makasi-lo nge dimate.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Kodeka ‘enzel’ tolia tabira ne zagura be dang moarunga-lo isuburakalako. Isuburakalako nge dang be zagura moarunga ditabuli be dara dipura.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Makara nge ‘enzel’ zagura be dang moarunga inanaringdi nge ulongori bokai ipile, “Nanaranga, kaiko Ratam-tina! Kana ngaedi kateka-o kubasaki nge diado-tina, maka ma bokainatuka-la ka goemaki kana kupile! Kaiko matamata be kusoaki be isi kusukoaki!
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Bakara, di ka tamoata be aine nem be ‘propet’ nem diumoatedi be darakadi disuburaki. Bokaibe dara kuiandi be dasing kana. Nedi muzingadi itagadi ka bokai kubasakidi!”
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Makara nge bagi ono Nanaranga tabaia ipurapura-lo ka malonga teke ulongori pile bokai ikatu, “Tanepoa Nanaranga Kaiboangim-tina! Giriki adorakingam nge moimoi be kalingodi be diado-tina!”
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Kodeka ‘enzel’ oatia tabira ne amari-o isuburakaria. Isuburakaria nge amari ragogonga dikaiboang-tina be tamoata be aine imoamoapoatokidi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Amari imoamoa-poatokidia-tina bokana ditaguraki be Nanaranga ara dingesuaki, bakara ngai ka more be kana goalakadi ngaedi labudi. Ata tago ilodi dibuiri be muzigoala nedi dirokaki be Nanaranga kaiboang ne dirakeaki.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Makara be ‘enzel’ limaia itaguraki be tabira ne gapaing kabukabu bagi ne ono tanepoangao isuburakaria. Isuburakaria nge tamoata be aine ne moarunga oabubu isukumdi. Kodeka tamoata be aine moarunga sururu bibia-tina didoki be memedi dikaratoto,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 be ditaguraki be sururu be poake didoki nge lilidi-o be Nanaranga lang anua-onalona dingesuaki. Ata tago ilodi dibuiri be muzigoala nedi dirokaki. Tago-la. Muzigoala nedi nge diememaki-la.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Kodeka ‘enzel’ lima-tekea tabira ne zagura biabia ara Iupretis-lo isuburakalako. Isuburakalako nge zagura biabia ngae ibaradega be ono zala inangai be anuatanepoa ege amari rakeana-onaona iboadu datotoki.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Makara nge mariaba goalakadi toli teadi kidikidi bokana utedi oakei kanabiabia, gapaing kabukabu be ‘propet’ bolinga ratadi aoa-dialo dipusika.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Mariaba goalakadi toli ngaedi nge Satang mariaba ne mariabakadi kaoa. Bokaibe kilala kaiboangdi diememaki. Mariaba goalakadi toli ngaedi nge ege-ege kateka-o dilako be anuatanepoa moarunga ditekenanadi be Bong Biabia Nanaranga Kaiboangina-tina nenao koai biabia daemaki kana.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Kamalongo! Anako bokana be mpura kana! Miaka-pitilakikaming kana. Tamoata naita mata poapoara be kusi ne imoataungaki be upura nge suri dauia! Bokai masa tago iboadu lili-be-matao nemoala-ba ngalalale, be tago iboadu ngamaia.”
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Be mariaba goalakadi toli ngaedi nge ditaguraki be anuatanepoa moarunga kateka-o nge kaba aradi Ibru pile-lo “Armagedon”-lo ditekenanadi.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Kodeka Nanaranga ‘enzel’ ne lima-ruaia tabira ne makatabala lang-lo isuburaki. Isuburaki nge malonga teke kanabiabia bagi ono tanepoanga Nanaranga pera ne ilona-lo ieno-lo ka bokai ipile, “Ambe imanubu!”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Makara nge lamalama ipiti-kaoa, ipakira be garurui, be rike kanabiabia ipura. Matamata tamoata emakadi ipura be imai nge rike bokainaina tago teke kateka-o ipura. Rike ngae nge ilaba-tina!
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Be anua ara biabia Babilon nge imasare be ege toli ipura, be anua bibia moarunga kateka-o nge gamanadia-doi dipura. Makara nge Nanaranga anua ara biabia Babilon nge ilo iani bokana ‘uain’ kaiboangi sema kanana-lo ieno nge iani be ising. ‘Uain’ kaiboangi ngae nge Nanaranga nama ratinga.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Makara be motudi moarunga nge dileua, be bukudi kanabibia moarunga nge dileua-ramoaba.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Ura patu kanabibia bokana moatubudi nge lang-lo ka tamoata moarunga-o dibala. More be kana goalakadi lima-be-rua ngaedi maradi nge ura patu kanabibia bokana ibala nge igoala-tina. Bokaibe tamoata be aine moarunga ditaguraki be Nanaranga dingesuaki.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.