Apocalipse 16
Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB
1 Kodeka malonga teke Nanaranga pera nena-lo ka ‘enzel’ lima-be-rua iraradi be ulongori. Malonga ngae nge ipi-tina be bokai ipile, “Kamalako be Nanaranga nama ratinga tabira lima-be-rua ilodia-lo dieno nge kateka-o kamasuburaki.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Kodeka ‘enzel’ muamuatuka ilako be tabira ne kateka-o isuburakaria. Isuburakaria nge tamoata be aine gapaing kabukabu kilala ne odio ieno be tamoata gapaing kabukabu dirakerakeaki nge poake goalakadi sururungadi ratadi odio dipura.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Kodeka ‘enzel’ ruaia ilako be tabira ne makasi-lo isuburakalako. Isuburakalako nge makasi itabuli be tamoata mate daraka bokana ipura. Be ika be kana moarunga makasi-lo nge dimate.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Kodeka ‘enzel’ tolia tabira ne zagura be dang moarunga-lo isuburakalako. Isuburakalako nge dang be zagura moarunga ditabuli be dara dipura.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Makara nge ‘enzel’ zagura be dang moarunga inanaringdi nge ulongori bokai ipile, “Nanaranga, kaiko Ratam-tina! Kana ngaedi kateka-o kubasaki nge diado-tina, maka ma bokainatuka-la ka goemaki kana kupile! Kaiko matamata be kusoaki be isi kusukoaki!
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Bakara, di ka tamoata be aine nem be ‘propet’ nem diumoatedi be darakadi disuburaki. Bokaibe dara kuiandi be dasing kana. Nedi muzingadi itagadi ka bokai kubasakidi!”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Makara nge bagi ono Nanaranga tabaia ipurapura-lo ka malonga teke ulongori pile bokai ikatu, “Tanepoa Nanaranga Kaiboangim-tina! Giriki adorakingam nge moimoi be kalingodi be diado-tina!”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Kodeka ‘enzel’ oatia tabira ne amari-o isuburakaria. Isuburakaria nge amari ragogonga dikaiboang-tina be tamoata be aine imoamoapoatokidi.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Amari imoamoa-poatokidia-tina bokana ditaguraki be Nanaranga ara dingesuaki, bakara ngai ka more be kana goalakadi ngaedi labudi. Ata tago ilodi dibuiri be muzigoala nedi dirokaki be Nanaranga kaiboang ne dirakeaki.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Makara be ‘enzel’ limaia itaguraki be tabira ne gapaing kabukabu bagi ne ono tanepoangao isuburakaria. Isuburakaria nge tamoata be aine ne moarunga oabubu isukumdi. Kodeka tamoata be aine moarunga sururu bibia-tina didoki be memedi dikaratoto,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 be ditaguraki be sururu be poake didoki nge lilidi-o be Nanaranga lang anua-onalona dingesuaki. Ata tago ilodi dibuiri be muzigoala nedi dirokaki. Tago-la. Muzigoala nedi nge diememaki-la.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Kodeka ‘enzel’ lima-tekea tabira ne zagura biabia ara Iupretis-lo isuburakalako. Isuburakalako nge zagura biabia ngae ibaradega be ono zala inangai be anuatanepoa ege amari rakeana-onaona iboadu datotoki.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Makara nge mariaba goalakadi toli teadi kidikidi bokana utedi oakei kanabiabia, gapaing kabukabu be ‘propet’ bolinga ratadi aoa-dialo dipusika.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Mariaba goalakadi toli ngaedi nge Satang mariaba ne mariabakadi kaoa. Bokaibe kilala kaiboangdi diememaki. Mariaba goalakadi toli ngaedi nge ege-ege kateka-o dilako be anuatanepoa moarunga ditekenanadi be Bong Biabia Nanaranga Kaiboangina-tina nenao koai biabia daemaki kana.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Kamalongo! Anako bokana be mpura kana! Miaka-pitilakikaming kana. Tamoata naita mata poapoara be kusi ne imoataungaki be upura nge suri dauia! Bokai masa tago iboadu lili-be-matao nemoala-ba ngalalale, be tago iboadu ngamaia.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Be mariaba goalakadi toli ngaedi nge ditaguraki be anuatanepoa moarunga kateka-o nge kaba aradi Ibru pile-lo “Armagedon”-lo ditekenanadi.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Kodeka Nanaranga ‘enzel’ ne lima-ruaia tabira ne makatabala lang-lo isuburaki. Isuburaki nge malonga teke kanabiabia bagi ono tanepoanga Nanaranga pera ne ilona-lo ieno-lo ka bokai ipile, “Ambe imanubu!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Makara nge lamalama ipiti-kaoa, ipakira be garurui, be rike kanabiabia ipura. Matamata tamoata emakadi ipura be imai nge rike bokainaina tago teke kateka-o ipura. Rike ngae nge ilaba-tina!
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Be anua ara biabia Babilon nge imasare be ege toli ipura, be anua bibia moarunga kateka-o nge gamanadia-doi dipura. Makara nge Nanaranga anua ara biabia Babilon nge ilo iani bokana ‘uain’ kaiboangi sema kanana-lo ieno nge iani be ising. ‘Uain’ kaiboangi ngae nge Nanaranga nama ratinga.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Makara be motudi moarunga nge dileua, be bukudi kanabibia moarunga nge dileua-ramoaba.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ura patu kanabibia bokana moatubudi nge lang-lo ka tamoata moarunga-o dibala. More be kana goalakadi lima-be-rua ngaedi maradi nge ura patu kanabibia bokana ibala nge igoala-tina. Bokaibe tamoata be aine moarunga ditaguraki be Nanaranga dingesuaki.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.