2 Coríntios 4
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Nge bokai ka Nanaranga ilo-taga nena-lo be malipi ngaedi iang-kama. Bokaibe keka tago iloma dibuku. Tago-la!
1 Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Muzi goalakadi komanga-lo emakadi dipurapura be muzi goalakadi maia odio dieno nge kirokaki-tina. Boli mata tago kimuzimuzi. Be Nanaranga pilenga tago kiboliboliaki. Tago-tina. Keka mangata ka pile kalingodi kirangarangaki be ono tamoata moarunga muzingama daita be dapile keka tamoata uia, be ilodia-lo darangaki-kama keka malipi adoadodi Nanaranga mata-nao kiememaki.
2 Antes, renunciamos aos procedimentos secretos e vergonhosos; não usamos de engano nem torcemos a palavra de Deus. Pelo contrário, mediante a clara exposição da verdade, recomendamo-nos à consciência de todos, diante de Deus.
3 Bokai ka Pile Uia keka mangata kirangarangaki zumkaka ipura nge tago tamoata-ramo matadia-lo ka zumkaka ipura. Tago. Nge tamoata ambe ara-leuadi dapura kana nge ka matadi-o zumkaka ipura.
3 Mas se o nosso evangelho está encoberto, para os que estão perecendo é que está encoberto.
4 Tamoata bokainaina nge kateka ngae nanaranga ne muzinga goalakadi ka ilodi iaka-oabubudi be lama tago diuni. Ilodi iaka-oabubudi be malama odio imalamalama nge tago diteate. Malama ngae nge Pile Uia-lo ka rangaka ieno. Be Pile Uia ngae nge Kristus kaiboang ne malamaka otioti ka irangarangaki. Kristus ka tea be kania moarunga Nanaranga-la ka bokana.
4 O deus desta era cegou o entendimento dos descrentes, para que não vejam a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Bokai kamakaua. Keka tago nema ka mangata kirangarangaki-kama be ono kam kamarakeaki-kama kana. Tago. Keka bokainatuka mangata Iesus Kristus kirangarangaki, “Ngai ka Tanepoa.” Be keka Iesus kanabe kam malipilipi kana-ming.
5 Pois não nos pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor, e a nós como escravos de vocês, por amor de Jesus.
6 Bakara, Nanaranga-ma maka ipile, “Malama teke oabubu kababa-lo ngamalamalama,” nge ka malama iloda-lo iemaki be imalamalama. Be malama ngae ka imalamalama be Nanaranga kaiboang ne malamakadi otioti nge takauataki. Nanaranga kaiboang ne malamakadi otioti nge Kristus lili-nao dieno be dimalamalama.
6 Pois Deus que disse: "Das trevas resplandeça a luz", ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.
7 Ata keka maka Oli Spirit kana ne zazadi atabalabala-tina dieno-kama nge kana galagalalai ilona-lo ka dieno. Kana galagalalai ngae nge nema tamoata-ma. Bokaibe nge ono nema mangata kinanga-kama kaiboang atabalabala-tina nge Nanaranga-la ka ne rube. Tago keka nema.
7 Mas temos esse tesouro em vasos de barro, para mostrar que este poder que a tudo excede provém de Deus, e não de nós.
8 Moimoi izamaizama moatubu kidokidoki, ata kaiboang nema tago dimanubu. Bong alu iloma diruarua, ata iloma tago sesu digoala.
8 De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
9 Moimoi keka erekei nema kokoko-tina disoaki, ata bong moarunga-lo nge ruangama otioti. Be moimoi dipapaliti-kama, ata tago digamang-kama be kileua.
9 somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
10 Bokai mtonanga be kamakaua: Iesus sururu bibia-tina idoki be imate. Be ngaia-la bokana, keka izamaizama sururu kidokidoki be mate-la kaba ka ieno. Ata keka tago sesu sururu ngaedi kimurinadi. Tago-la. Sururu ngaedi kidokidoki be ono tamoata takadi date-kama be dakaua Iesus iboadu-tina ngaduma-kama be moauriuri-la gasoaki.
10 Trazemos sempre em nosso corpo o morrer de Jesus, para que a vida de Jesus também seja revelada em nosso corpo.
11 Soakingama moarunga-lo nge Iesus kanabe mate kitalatalaria-la. Ata nge ono Kristus Iesus kaiboang ne tamoata-ma iboadu damate-o daeno be teadi dapurapura kana ka mate kitalatalaria-la.
11 Pois nós, que estamos vivos, somos sempre entregues à morte por amor a Jesus, para que a sua vida também se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Pile Uia mangata kirangarangaki bokana ka mate zalakana-lo dinanga-kama be saringatuka gamate kana. Ata malipi nema ngaena-lo nge ono kam kidoki-kaming be moauriuri-la soaki zalakana-lo kinanga-kaming.
12 De modo que em nós atua a morte; mas em vocês, a vida.
13 Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile, “Ngau upile-rake, bakara ngau lama uni.” Bokaibe pile-la ngaedi kitagadi be lama uniangama oti be kipilepile-rake.
13 Está escrito: "Cri, por isso falei". Com esse mesmo espírito de fé nós também cremos e, por isso, falamos,
14 Bakara, Nanaranga ka Tanepoa Iesus mate-lo be imarangaki. Bokaibe keka kikaua Nanaranga masa Iesus zaiza be ngamarangaki-kama be kam zaiza be ngabaga-kita be Nanaranga aro tasoaki.
14 porque sabemos que aquele que ressuscitou ao Senhor Jesus dentre os mortos, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará com vocês.
15 Kana moarunga ngaedi nge kam kana ka emakadi dipurapura. Bokai masa Nanaranga marou ne tadokidoki-ba ambe tamoata kokokotina-lo ilakolako nge tamoata ngaedi ngaemakidi be rabo ono perunga Nanaranga databatabangakini, be ono Nanaranga ara atabala-tina nangaia ngapurapura.
15 Tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, que está alcançando um número cada vez maior de pessoas, faça que transbordem as ações de graças para a glória de Deus.
16 Labu ngaenao ka iloma tago sesu dibukubuku. Moimoi kusima kateka ngaena-onaona nge ambe digalagalalai, ata iloma moarunga nge izamaizama bong moarunga kaiboang didokidoki-la.
16 Por isso não desanimamos. Embora exteriormente estejamos a desgastar-nos, interiormente estamos sendo renovados dia após dia,
17 Be giriki mukudi kaituka-tina kitaita nge masa alauri databuli be ulikadi bokainatuka gadoki: kaiboang malamakadi otioti bibia-tina gadoki, be moauriuri-la nem-kusoaki gasukoaki. Be kaiboang gadoki kana masa moatubu moarunga dauasadi.
17 pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
18 Maka ma keka iloma moarunga nge kana tago itaita lang anua-lo dieno-lo ka kinanganangalako. Tago kana itaita makare kateka-o dieno-lo ka iloma moarunga kinanganangalako. Kana itaita nge enongadi tago sasalaga kaoa. Ata kana tago itaita nge nem-kueno dieneno.
18 Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.