2 Coríntios 4

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nge bokai ka Nanaranga ilo-taga nena-lo be malipi ngaedi iang-kama. Bokaibe keka tago iloma dibuku. Tago-la!
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Muzi goalakadi komanga-lo emakadi dipurapura be muzi goalakadi maia odio dieno nge kirokaki-tina. Boli mata tago kimuzimuzi. Be Nanaranga pilenga tago kiboliboliaki. Tago-tina. Keka mangata ka pile kalingodi kirangarangaki be ono tamoata moarunga muzingama daita be dapile keka tamoata uia, be ilodia-lo darangaki-kama keka malipi adoadodi Nanaranga mata-nao kiememaki.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Bokai ka Pile Uia keka mangata kirangarangaki zumkaka ipura nge tago tamoata-ramo matadia-lo ka zumkaka ipura. Tago. Nge tamoata ambe ara-leuadi dapura kana nge ka matadi-o zumkaka ipura.
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 Tamoata bokainaina nge kateka ngae nanaranga ne muzinga goalakadi ka ilodi iaka-oabubudi be lama tago diuni. Ilodi iaka-oabubudi be malama odio imalamalama nge tago diteate. Malama ngae nge Pile Uia-lo ka rangaka ieno. Be Pile Uia ngae nge Kristus kaiboang ne malamaka otioti ka irangarangaki. Kristus ka tea be kania moarunga Nanaranga-la ka bokana.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 Bokai kamakaua. Keka tago nema ka mangata kirangarangaki-kama be ono kam kamarakeaki-kama kana. Tago. Keka bokainatuka mangata Iesus Kristus kirangarangaki, “Ngai ka Tanepoa.” Be keka Iesus kanabe kam malipilipi kana-ming.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Bakara, Nanaranga-ma maka ipile, “Malama teke oabubu kababa-lo ngamalamalama,” nge ka malama iloda-lo iemaki be imalamalama. Be malama ngae ka imalamalama be Nanaranga kaiboang ne malamakadi otioti nge takauataki. Nanaranga kaiboang ne malamakadi otioti nge Kristus lili-nao dieno be dimalamalama.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Ata keka maka Oli Spirit kana ne zazadi atabalabala-tina dieno-kama nge kana galagalalai ilona-lo ka dieno. Kana galagalalai ngae nge nema tamoata-ma. Bokaibe nge ono nema mangata kinanga-kama kaiboang atabalabala-tina nge Nanaranga-la ka ne rube. Tago keka nema.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Moimoi izamaizama moatubu kidokidoki, ata kaiboang nema tago dimanubu. Bong alu iloma diruarua, ata iloma tago sesu digoala.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Moimoi keka erekei nema kokoko-tina disoaki, ata bong moarunga-lo nge ruangama otioti. Be moimoi dipapaliti-kama, ata tago digamang-kama be kileua.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 Bokai mtonanga be kamakaua: Iesus sururu bibia-tina idoki be imate. Be ngaia-la bokana, keka izamaizama sururu kidokidoki be mate-la kaba ka ieno. Ata keka tago sesu sururu ngaedi kimurinadi. Tago-la. Sururu ngaedi kidokidoki be ono tamoata takadi date-kama be dakaua Iesus iboadu-tina ngaduma-kama be moauriuri-la gasoaki.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 Soakingama moarunga-lo nge Iesus kanabe mate kitalatalaria-la. Ata nge ono Kristus Iesus kaiboang ne tamoata-ma iboadu damate-o daeno be teadi dapurapura kana ka mate kitalatalaria-la.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Pile Uia mangata kirangarangaki bokana ka mate zalakana-lo dinanga-kama be saringatuka gamate kana. Ata malipi nema ngaena-lo nge ono kam kidoki-kaming be moauriuri-la soaki zalakana-lo kinanga-kaming.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Nanaranga ‘Buku’ ne bokai ipile, “Ngau upile-rake, bakara ngau lama uni.” Bokaibe pile-la ngaedi kitagadi be lama uniangama oti be kipilepile-rake.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 Bakara, Nanaranga ka Tanepoa Iesus mate-lo be imarangaki. Bokaibe keka kikaua Nanaranga masa Iesus zaiza be ngamarangaki-kama be kam zaiza be ngabaga-kita be Nanaranga aro tasoaki.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Kana moarunga ngaedi nge kam kana ka emakadi dipurapura. Bokai masa Nanaranga marou ne tadokidoki-ba ambe tamoata kokokotina-lo ilakolako nge tamoata ngaedi ngaemakidi be rabo ono perunga Nanaranga databatabangakini, be ono Nanaranga ara atabala-tina nangaia ngapurapura.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Labu ngaenao ka iloma tago sesu dibukubuku. Moimoi kusima kateka ngaena-onaona nge ambe digalagalalai, ata iloma moarunga nge izamaizama bong moarunga kaiboang didokidoki-la.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 Be giriki mukudi kaituka-tina kitaita nge masa alauri databuli be ulikadi bokainatuka gadoki: kaiboang malamakadi otioti bibia-tina gadoki, be moauriuri-la nem-kusoaki gasukoaki. Be kaiboang gadoki kana masa moatubu moarunga dauasadi.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Maka ma keka iloma moarunga nge kana tago itaita lang anua-lo dieno-lo ka kinanganangalako. Tago kana itaita makare kateka-o dieno-lo ka iloma moarunga kinanganangalako. Kana itaita nge enongadi tago sasalaga kaoa. Ata kana tago itaita nge nem-kueno dieneno.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.