1 Timóteo 3
Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ
1 Pile ngaedi nge moimoi be kalingodi: Tamoata naita ‘sios’-lo ngamuamua kana nge malipi uia-la emakadi ngarerere.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 Tamoata ‘sios’-lo ngamuamua kana nge giriki tagotago. Roa tekena-la. Ilo iauia-la ngaeneno. Moaki oaikiki-la be nama irarani. Muaka ono daeneno. Muzinga moarunga nge adoadodi. Tamoata akerengadi pera kanana-lo ngabagabagadialako. Iboadu tamoata be aine takadi ngasulesuledi.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 Moaki dang kakai isingsing be iboangboang. Tamoata takadi moaki ramoramo-ba ibabasakidi. Moaki-tina. Malielie-ba ngababasakidi be ngauariuaridia-ba. Moaki oaikiki-la be ebulo be eung imarangrangaki. ‘Mone’ moaki irerere-tina.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 Ne roa be natu nge ngaurogurogudia-uia, be natu nge muaka oti be dalongolongori.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 Bokai kamakaua: Tamoata roa be natu tago iaurogurogudia-uia masa baituka be Nanaranga ‘sios’ ne ngaurogui?
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Tamoata ‘sios’-lo ngamuamua kana nge moaki kaitukatina-ba lama iuni ngena malipi ngaedi ngadoki. Moaki. Bokai imuzi masa nena-la ngaraketukai be Nanaranga-la Satang iara-leuaia bokana ara-leuaia ngapura.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 Tamoata ‘sios’-lo ngamuamua kana nge moaki ‘sios’-lanalo ka muaka ipurapura. Tamoata tago ‘sios’-lo disoaki nge damuamuaki be. Bokai masa tago iboadu aka-maiaia ngapura be ara balaka ngapura.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Be bokainatuka-la, tamoata ‘sios’-lo dadumaduma kana nge muzingadi uia, be malipi nedi daememaki-tina uia. Dang kakai moaki bibia-tina disingsing. Moaki tamoata takadi kana nedi didoki-raperapeledi.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Lama unianga kalingo mangata nangaia ipura nge ilodi sikitadi uia ane be dadokimateia-tina uia.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 ‘Sios’-lo damalipi kana nge malipi-lo toiadi dapura noko. Malipingadi dikaiboang nge iboadu ‘sios’-lo damalipi.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Bokainatuka-la, roadi nge bokaina-doi damuzimuzi: Muzingadi uia-ba, be moaki ramoramo-ba disumoaguruguru. Moaki oaikiki-la be namadi dirara, be kana moarunga diememaki nge daememaki-tina uia.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Tamoata ‘sios’-lo ngadumaduma kana nge roa tekena-la, be iboadu natu be dara ne moarunga ngaurogurogudia-uia.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Bokaibe tamoata maka malipi diemaki uia masa tamoata be aine moarunga maradi nge rukudi uia-ba. Bokai masa taburidi tago dara be lama uniangadi Kristus Iesus-lo nge ramoramo-la mangata darangaki.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Ambe saringatuka mpura be mteko kana. Ata pile ngaedi ambe ugeregereniko. Bokai masa
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 tago upura-marakai nge ono gokaua Nanaranga tamoata be aine ne nedia-la maradi nge baituka dasukoaki. Nanaranga moauriuri sukoaki tamoata be aine ne nge ‘sios.’ Be di ka pile moimoi be kalingo nge ariri be buti ne.
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Kristen muzi neda ngae nge labu sikita tamoata tago iboadu dakauataki. Maka ma tamoata moarunga ilo-lelenaka nedi iuasadia-tina, be tago teke iboadu labu ngakauataki, bakara kana ngae labuna-tina nge Kristus. Ngai moimoi Nanaranga, ata tamoata ipura. Oli Spirit ka mate-lo be imarangaki be mangata inangai ngai moimoi be Nanaranga Natu. Be ‘enzel’ dite. Be nge ngai ka ungguma moarunga-lo mangata rangaka ipurapura. Be ege-ege kateka-o nge lama diunani. Be ngaia-la ka lang anua-lo dokateteka-lako ipura.
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.