1 Timóteo 3
Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB
1 Pile ngaedi nge moimoi be kalingodi: Tamoata naita ‘sios’-lo ngamuamua kana nge malipi uia-la emakadi ngarerere.
1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2 Tamoata ‘sios’-lo ngamuamua kana nge giriki tagotago. Roa tekena-la. Ilo iauia-la ngaeneno. Moaki oaikiki-la be nama irarani. Muaka ono daeneno. Muzinga moarunga nge adoadodi. Tamoata akerengadi pera kanana-lo ngabagabagadialako. Iboadu tamoata be aine takadi ngasulesuledi.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Moaki dang kakai isingsing be iboangboang. Tamoata takadi moaki ramoramo-ba ibabasakidi. Moaki-tina. Malielie-ba ngababasakidi be ngauariuaridia-ba. Moaki oaikiki-la be ebulo be eung imarangrangaki. ‘Mone’ moaki irerere-tina.
3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4 Ne roa be natu nge ngaurogurogudia-uia, be natu nge muaka oti be dalongolongori.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5 Bokai kamakaua: Tamoata roa be natu tago iaurogurogudia-uia masa baituka be Nanaranga ‘sios’ ne ngaurogui?
5 {pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?};
6 Tamoata ‘sios’-lo ngamuamua kana nge moaki kaitukatina-ba lama iuni ngena malipi ngaedi ngadoki. Moaki. Bokai imuzi masa nena-la ngaraketukai be Nanaranga-la Satang iara-leuaia bokana ara-leuaia ngapura.
6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7 Tamoata ‘sios’-lo ngamuamua kana nge moaki ‘sios’-lanalo ka muaka ipurapura. Tamoata tago ‘sios’-lo disoaki nge damuamuaki be. Bokai masa tago iboadu aka-maiaia ngapura be ara balaka ngapura.
7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8 Be bokainatuka-la, tamoata ‘sios’-lo dadumaduma kana nge muzingadi uia, be malipi nedi daememaki-tina uia. Dang kakai moaki bibia-tina disingsing. Moaki tamoata takadi kana nedi didoki-raperapeledi.
8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Lama unianga kalingo mangata nangaia ipura nge ilodi sikitadi uia ane be dadokimateia-tina uia.
9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 ‘Sios’-lo damalipi kana nge malipi-lo toiadi dapura noko. Malipingadi dikaiboang nge iboadu ‘sios’-lo damalipi.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11 Bokainatuka-la, roadi nge bokaina-doi damuzimuzi: Muzingadi uia-ba, be moaki ramoramo-ba disumoaguruguru. Moaki oaikiki-la be namadi dirara, be kana moarunga diememaki nge daememaki-tina uia.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12 Tamoata ‘sios’-lo ngadumaduma kana nge roa tekena-la, be iboadu natu be dara ne moarunga ngaurogurogudia-uia.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Bokaibe tamoata maka malipi diemaki uia masa tamoata be aine moarunga maradi nge rukudi uia-ba. Bokai masa taburidi tago dara be lama uniangadi Kristus Iesus-lo nge ramoramo-la mangata darangaki.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Ambe saringatuka mpura be mteko kana. Ata pile ngaedi ambe ugeregereniko. Bokai masa
14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15 tago upura-marakai nge ono gokaua Nanaranga tamoata be aine ne nedia-la maradi nge baituka dasukoaki. Nanaranga moauriuri sukoaki tamoata be aine ne nge ‘sios.’ Be di ka pile moimoi be kalingo nge ariri be buti ne.
15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16 Kristen muzi neda ngae nge labu sikita tamoata tago iboadu dakauataki. Maka ma tamoata moarunga ilo-lelenaka nedi iuasadia-tina, be tago teke iboadu labu ngakauataki, bakara kana ngae labuna-tina nge Kristus. Ngai moimoi Nanaranga, ata tamoata ipura. Oli Spirit ka mate-lo be imarangaki be mangata inangai ngai moimoi be Nanaranga Natu. Be ‘enzel’ dite. Be nge ngai ka ungguma moarunga-lo mangata rangaka ipurapura. Be ege-ege kateka-o nge lama diunani. Be ngaia-la ka lang anua-lo dokateteka-lako ipura.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.