1 Timóteo 1

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngau Pol, Kristus Iesus ‘apostel’ ne ka ugere. Uketiketi neda Nanaranga ipile ka Kristus Iesus ‘apostel’ ne bokana inangaia be inepia. Kristus Iesus ngae ka kana moimoi be irangaki-kita tadoki kana be iloda moarunga ono tanangalako be tarapurapu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Be nge kaiko Timoti ka ugereniko. Kristus lama taunaniaru bokana kaiko nge natugu-tina.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Norane be Masedonia kaba-lo ulakolako nge Epises anua-lo gosoaki kana uraiko. Bokaibe makarana-la gosoaki. Maka ma tamoata alu makara disoaki nge sule takadia-ba tamoata be aine disulesuledi. Bokaibe gopile-kaidi be sulengadi ngaedi nge darokaki.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Be goradi be nanari labudi tagotago be tubudi be tamadi nanaritakadi salagabulidi nge darokaki-tina. Maka ma nanari bokainaina nge kalingodi tagotago, be nge bokainatuka dimuzimuzi be ono kana kalingodi tagotago diegoregoretaki. Nanari bokainaina nge tago Nanaranga malipi ne labuna-tina didumadumai. Tago-la. Maka ma Nanaranga malipi ne nge lama unianga oti ka emaka ipurapura.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Ata mata ngae labu nge reretaka mata. Reretaka mata nge bokainatuka be ipurapura: iloda-lo giriki moaki teke ieno, iloda sikitadi nge dauia-tina, be lama uniangada nge moimoi be kalingo tapurapuraki.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Tamoata alu ambe kana ngaedi dimurinadi be ambe zala dipakai be pile kalingodi tagotago dipilepile.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Di direre Iuda ‘tisa’ nedi bokana dapura be Moses Mata ne dasulesuletaki, ata tago dikaua Moses Mata ne nge rakana kata ka irangarangaki. Ata panganadi dizeleki-la be ieno.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Kita takaua Moses Mata ne nge kana uia. Ata nedi zalakadialana-lo be tagadi dapurapura.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Be kita takaua Moses Mata ne nge tago kita Nanaranga izaza-kita be imuleaki-kita neda. Tago. Nge tamoata bokainaina ka emakadiadi dipura: Tamoata mata uia digagamang be tamoata mata goalakadi diememaki, tamoata Nanaranga pilenga tago ditagatagadi be tamoata muzigoala diememaki, tamoata Nanaranga tago dimuamuaki be tamoata soaki uia disegesege, tamoata tamadi be tinadi diumoatemoatedi, tamoata rangguma tamoata takadi diumoatemoatedi,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 tamoata ramoramo-ba dipogizagiza, moane nedia-la diapiapi be aine nedia-la diapiapi, tamoata maka tamoata takadi dianakuakuakidi, tamoata bolingadi ratadi, tamoata rangguma tamoata takadi diboliboliakidi be pile goalakadi odio diununglako, be tamoata sule kalingodi dieno be takadia-ba disulesuletaki. (Tago mata-la goalakadi ngaedi ka diememaki. Mata goalakadi takadi diememaki be. Mata goalakadi bokainaina nge sule uia tago teke odio ieno.)
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Sule uia nge Pile Uia malama be kaiboang ne otioti-lo ka dieno. Be Pile Uia ngae nge Nanaranga ne. Be nge Nanaranga ngae ka ilo itagaia be isumoala-na be ngau tamoata goalakagu nge Pile Uia ne ngae mangata urangarangaki.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ngau Tanepoa neda Kristus Iesus uperuia-tina. Ngai ka iaka-kaingaka be malipi ngaedi uememaki. Ngai ka ililita be irangaka ngau uboadu malipi ne ngaedi memaki be inangaia be umalipilipini.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Moimoi toira ngau Kristus tamoata be aine ne udadamoalidi be sururu bibia-tina uaniandi be ramoramo-ba ubabasakidi be unundi. Ata Nanaranga ilo itagaia, bakara bong ngaradia-lo nge panganagu ipatungaki be isi Kristus lama tago unani be tago ukaua rakana ka uememaki.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Bokaibe Tanepoa neda itaguraki be marou ne tadokidoki-ba nge bibia-la be ilogu-lo isuburakilako be ukauri-tina be daga ipereki. Marou tadokidoki-ba ngaedi zaiza be lama unianga be reretaka mata udoki. Lama unianga be reretaka mata nge Kristus Iesus-lo tasoaki ka tadokidoki.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Pile ngaedi mpile kana nge moimoi be kalingodi be iboadu-tina kita moarunga tadoki be iloda-lo tananga: Kristus Iesus kateka-o ipura nge muzigoala ememaki ngauketidi kana ka ipura. Be muzigoala ememaki maradi nge ngau muzigoala emakangagu kaba digoala-tina.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ata labuna-tina ngaenao ka Nanaranga ilo itagaia. Bokai masa ngau muzigoala emakingagu goalakadi nge Kristus Iesus ilo irakinga adoadona-tina ane be oguo tonanga nganangatuka-mua be teadi dapura. Kristus ilo irakinga ngae nge tago oaikiki-la be idokadokale-kita. Tago. Irapurapu noko idokadokale-kita. Be tamoata moarunga alauri lama dauni kana nge masa oguo tonanga dadoki be moauriuri nem-kusoaki dasukoaki.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nanaranga ka Anuatanepoa biabia, be toira be isoaki be isi isukoaki-la, tago imatemate, tago tea ipurapura, be ngaia-la rube ka Nanaranga! Bokaibe muaka bibia be ara atabalabala-tina nge ania ngapura be bokaina-la ania ngapurapura! Moimoi.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti, kaiko natugu-tina. Sikeng-pile uiangko ngaedi nge tago uiangko-ba. Toira be pile ngaedi ono ranga-kam ipura nge emakadi dipura. Alauri ka dikalingo. Bokai masa pile mumuakadi ngaedi daka-kaiko be eung ngaena-lo goeung-tina uia.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Be eung ngaena-lo nge lama uniangam godokimateia-uia be ilom sikita iauia-la ngaeneno. Tamoata alu ambe ilodi sikitadi irakingadi dirokaki be lama uniangadi digamang, suri kati alanga-o nganagupoatoki bokana.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Tamoata muzi bokainaina diemaki maradi nge Aimeneas be Aleksanda. Diaru nge ambe Satang luma-nao usalangaki-diaru. Bokai masa kaua dadokiru Nanaranga tago iboadu ono manai ngapura.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.