1 Pedro 3

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be bokainatuka-la, aine rotiroti nge roa-ming kamalolongoridi be erumadi kamasukoaki. Bokai masa alu mara-ming isi Nanaranga pilenga tago lama diungdi nge date-kaming muzi uia kaememaki be ilodi dabuiri be dataga-kaming. Muzingaming-ba irakingadia-lo masa kamauasadia-mai be Nanaranga pilenga lama daundi.
1 — ausente —
2 Maka ma masa kaba bokai daita kam muzinga-ming giriki tago teke odio ieno, be muaka mata omingo dieno.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kulanga neming nge moaki kusiming-ba kangazingzingdi be ono mangata kapupuraki. Kulanga-ma bokainaina-re: donga-ming kaleleuaki, ki kusi-ming kangazingzingdi be ono takadi matadi karaperape, ki kusi uarikadi ane kangazingzing. Moaki-tina.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Kulanga neming nge ilo-ming sikitadia-lo be darakerake. Kulanga ngaedi nge ilo-ming uia-la daeneno be malielie-ba kana kamaememaki. Kulanga bokainaina nge enongadi salagabulidi. Be nge kulang bokainaina ka Nanaranga mata-nao kalingodi bibia-tina.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Aine toirairadi nge bokainatuka-la ka dimuzimuzi. Nedia-la didokidokidi be ilodi moarunga Nanaranga-o dinanganangalako be aine kulanglang dipurapura. Di roadi erumadi disukoaki be pilengadia-ba dilongolongo.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sera nge bokainatuka-la ka imuzimuzi. Roa Abaram pilenga moarunga ilongolongo be biabiadi ne kana ikilakilai. Bokaibe aine rotiroti muzi uia kaememaki be kana tago teke kamatakutakuri nge kam Sera natu.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kam moane rotiroti nge bokai kamakaua roa-ming ainekadi nge mareuadi, tago dikai. Bokaibe muaka ane kamababasakidi. Bokai kamakaua: di masa kam-la bokana Nanaranga lumaluma ne ono moauriuri soakinga nge kamadokia-budu. Bokai kamuzimuzi masa kana tago teke rabo neming zalakadi ngaono.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Pile negu ono mambuaki kana nge bokai mpile kana: Kam moarunga neming-la mara-ming ilo uia-lo be kamasukoaki uia. Taritoka-ming kamarereretakidi be ilo-ming datagatagadi, be neming-la kamababalaki-kaming.
8 — ausente —
9 Tamoata takadi mata goalakadi diemaki-kaming nge moaki mata goalakadi ane be kakatudi. Dingesuaki-kaming nge moaki kangesuakidi. Moaki-tina. Lasa kamadoki kana nge Nanaranga kamasinaui be marou ne ngandi. Maka ma bong Nanaranga ikila-kaming nge marou ne kamadoki be kamanemdi kana ka ikila-kaming.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Bakara, Nanaranga ‘Buku’ ne bokai dipile,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Mata goalakadi muri ngananga be muzi uia ngaememaki. Ilo ere-moarunga zaiza be soaki-uia ngalelei.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Bakara, Tanepoa mata nge tamoata adoadodia-lanao ka inangananga-lako, be kungi nge rabo nedia-lo ibabaraki-lako. Ata tamoata mata goalakadi diememaki nge ierekeikeidi.” (Sam 34:12-16)
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Kapipi be mata uia kaememaki nge tago teke iboadu sururu ngang-kaming.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Mata uia kaememaki be sururu bibia kadoki nge suri-ming dauia. Tamoata moaki teke kamatakuri, ki ilo-ming dibukutaki.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ata iloming-lo nge Kristus, Tanepoa neming nge kamamuamuaki. Be tamoata takadi ditaguraki be kana iauia karapurapungi be kasoaki ditegiaki nge bong moarunga kamakatiuana-uana uia be tegi nedi kamakatukatu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ata malielie-ba be muaka mata kamatagadi be pilengadi kamakatu. Ilo-ming adoado-tina daeneno, be bong ara-ming digoalangaki masa nama-ming tago dara. Bokai masa tamoata diebulo-kaming kaba bokai daita kam Kristus tagataga ne kaoa be muzi uia kaememaki masa pilengadi damakaki.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Mata uia ka kaememaki be sururu kadoki nge iuia. Nge Nanaranga rerengana-lo ka kamuzimuzi. Ata mata goalakadi kaememaki be sururu kadoki nge tagona-tina iuia.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristus ilo-ming dani. Ngai bong-la teke imate be ono muzigoala moarunga irokaki-doi. Ngai tamoata iauia-tina, be kam muzigoala ememaki kana ka imate be ono Nanaranga-lo ilakuaki-kaming. Tamoata bokana isoaki be umoatea ipura be imate, ata Oli Spirit kaiboang nena-lo be moauriuri isoaki.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Be bong gimoa-lo ieno nge Oli Spirit kaiboang nena-lo be ialale be tamoata mariabakadi uaura-lo disoaki nge Pile Uia mangata irangakadi.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Tamoata mariabakadi ngaedi nge tamoata maka Nanaranga pilenga tago ditagadi. Kana ngaedi nge Noa bong nena-lo be dipura. Bong Noa kati biabia iememaki nge tamoata ngaedi Nanaranga pilenga muridi dinanga, ata Nanaranga irapungdi be isoaki, tago oaikiki-la be ba ibasakidi. Tago-la. Ata tamoata tago kokoko ka uketadi dipura be dang bibia tago iara-leuadi. Tamoata uketadi dipura nge lima-toli-la.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Be nge ono kita tonanga tadoki! Bokai kamakaua: dang maka tamoata ngaedi iuketidi nge kilala neming ono rukua-ming dipura be uketa-ming dipura bokana. Tago ono zikanga-ming rokakadi kana ka rukua-ming dipura. Tago. Nge ono kamatamali-kaming be ilo-ming kamaka-goazadi be iboadu Nanaranga kamakilai kana ka rukua-ming dipura. Iesus Kristus mate-lo be imarang ka kam uketa-ming be mulea-kaming dipura.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Be Iesus Kristus ambe lang anua-lo imulelako be kaba aradi bibiatuka Nanaranga luma oana-nao isoaki. Be ‘enzel’ moarunga be kaiboang bibia be kaiboang ono tanepoanga moarunga lang anua-lonalona nge eruma dieno be ngai atabaladi isoaki.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.