1 Pedro 3

Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be bokainatuka-la, aine rotiroti nge roa-ming kamalolongoridi be erumadi kamasukoaki. Bokai masa alu mara-ming isi Nanaranga pilenga tago lama diungdi nge date-kaming muzi uia kaememaki be ilodi dabuiri be dataga-kaming. Muzingaming-ba irakingadia-lo masa kamauasadia-mai be Nanaranga pilenga lama daundi.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Maka ma masa kaba bokai daita kam muzinga-ming giriki tago teke odio ieno, be muaka mata omingo dieno.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Kulanga neming nge moaki kusiming-ba kangazingzingdi be ono mangata kapupuraki. Kulanga-ma bokainaina-re: donga-ming kaleleuaki, ki kusi-ming kangazingzingdi be ono takadi matadi karaperape, ki kusi uarikadi ane kangazingzing. Moaki-tina.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Kulanga neming nge ilo-ming sikitadia-lo be darakerake. Kulanga ngaedi nge ilo-ming uia-la daeneno be malielie-ba kana kamaememaki. Kulanga bokainaina nge enongadi salagabulidi. Be nge kulang bokainaina ka Nanaranga mata-nao kalingodi bibia-tina.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Aine toirairadi nge bokainatuka-la ka dimuzimuzi. Nedia-la didokidokidi be ilodi moarunga Nanaranga-o dinanganangalako be aine kulanglang dipurapura. Di roadi erumadi disukoaki be pilengadia-ba dilongolongo.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Sera nge bokainatuka-la ka imuzimuzi. Roa Abaram pilenga moarunga ilongolongo be biabiadi ne kana ikilakilai. Bokaibe aine rotiroti muzi uia kaememaki be kana tago teke kamatakutakuri nge kam Sera natu.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Kam moane rotiroti nge bokai kamakaua roa-ming ainekadi nge mareuadi, tago dikai. Bokaibe muaka ane kamababasakidi. Bokai kamakaua: di masa kam-la bokana Nanaranga lumaluma ne ono moauriuri soakinga nge kamadokia-budu. Bokai kamuzimuzi masa kana tago teke rabo neming zalakadi ngaono.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Pile negu ono mambuaki kana nge bokai mpile kana: Kam moarunga neming-la mara-ming ilo uia-lo be kamasukoaki uia. Taritoka-ming kamarereretakidi be ilo-ming datagatagadi, be neming-la kamababalaki-kaming.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Tamoata takadi mata goalakadi diemaki-kaming nge moaki mata goalakadi ane be kakatudi. Dingesuaki-kaming nge moaki kangesuakidi. Moaki-tina. Lasa kamadoki kana nge Nanaranga kamasinaui be marou ne ngandi. Maka ma bong Nanaranga ikila-kaming nge marou ne kamadoki be kamanemdi kana ka ikila-kaming.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Bakara, Nanaranga ‘Buku’ ne bokai dipile,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Mata goalakadi muri ngananga be muzi uia ngaememaki. Ilo ere-moarunga zaiza be soaki-uia ngalelei.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Bakara, Tanepoa mata nge tamoata adoadodia-lanao ka inangananga-lako, be kungi nge rabo nedia-lo ibabaraki-lako. Ata tamoata mata goalakadi diememaki nge ierekeikeidi.” (Sam 34:12-16)
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Kapipi be mata uia kaememaki nge tago teke iboadu sururu ngang-kaming.
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Mata uia kaememaki be sururu bibia kadoki nge suri-ming dauia. Tamoata moaki teke kamatakuri, ki ilo-ming dibukutaki.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Ata iloming-lo nge Kristus, Tanepoa neming nge kamamuamuaki. Be tamoata takadi ditaguraki be kana iauia karapurapungi be kasoaki ditegiaki nge bong moarunga kamakatiuana-uana uia be tegi nedi kamakatukatu.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ata malielie-ba be muaka mata kamatagadi be pilengadi kamakatu. Ilo-ming adoado-tina daeneno, be bong ara-ming digoalangaki masa nama-ming tago dara. Bokai masa tamoata diebulo-kaming kaba bokai daita kam Kristus tagataga ne kaoa be muzi uia kaememaki masa pilengadi damakaki.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Mata uia ka kaememaki be sururu kadoki nge iuia. Nge Nanaranga rerengana-lo ka kamuzimuzi. Ata mata goalakadi kaememaki be sururu kadoki nge tagona-tina iuia.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Kristus ilo-ming dani. Ngai bong-la teke imate be ono muzigoala moarunga irokaki-doi. Ngai tamoata iauia-tina, be kam muzigoala ememaki kana ka imate be ono Nanaranga-lo ilakuaki-kaming. Tamoata bokana isoaki be umoatea ipura be imate, ata Oli Spirit kaiboang nena-lo be moauriuri isoaki.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Be bong gimoa-lo ieno nge Oli Spirit kaiboang nena-lo be ialale be tamoata mariabakadi uaura-lo disoaki nge Pile Uia mangata irangakadi.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Tamoata mariabakadi ngaedi nge tamoata maka Nanaranga pilenga tago ditagadi. Kana ngaedi nge Noa bong nena-lo be dipura. Bong Noa kati biabia iememaki nge tamoata ngaedi Nanaranga pilenga muridi dinanga, ata Nanaranga irapungdi be isoaki, tago oaikiki-la be ba ibasakidi. Tago-la. Ata tamoata tago kokoko ka uketadi dipura be dang bibia tago iara-leuadi. Tamoata uketadi dipura nge lima-toli-la.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Be nge ono kita tonanga tadoki! Bokai kamakaua: dang maka tamoata ngaedi iuketidi nge kilala neming ono rukua-ming dipura be uketa-ming dipura bokana. Tago ono zikanga-ming rokakadi kana ka rukua-ming dipura. Tago. Nge ono kamatamali-kaming be ilo-ming kamaka-goazadi be iboadu Nanaranga kamakilai kana ka rukua-ming dipura. Iesus Kristus mate-lo be imarang ka kam uketa-ming be mulea-kaming dipura.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Be Iesus Kristus ambe lang anua-lo imulelako be kaba aradi bibiatuka Nanaranga luma oana-nao isoaki. Be ‘enzel’ moarunga be kaiboang bibia be kaiboang ono tanepoanga moarunga lang anua-lonalona nge eruma dieno be ngai atabaladi isoaki.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.