1 João 5

Testamen Oauoau (MVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamoata naita lama iuni Iesus ka Kristus nge Nanaranga natu. Kita takaua tamoata naita kamoang irereretaki nge natu irereretaki be.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nge bokainatuka be masa takaua kita Nanaranga natu tarereretakidi: Nanaranga tarereretaki be mata ne moarunga tatagatagadi.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nanaranga reretaka nge labu bokai: Nanaranga mata ne moarunga tatagatagadi. Bokai kamakaua, Nanaranga mata ne nge tago dimoatubu,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 bakara tamoata moarunga Nanaranga-lo be nekiakadi dipura nge Nanaranga kaiboang iandi be kateka ngae diuasai be dibalaki. Lama tauni ka tauasa be kateka ngae mata ne tabalaki.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Naita iboadu ngauasa be kateka ngae mata ne ngabalaki? Tamoata naita lama iuni Iesus ka Nanaranga Natu ka iboadu ngauasa be kateka ngae mata ne ngabalaki.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Iesus Kristus ka dang be dara zaiza be ipura. Tago dang-lanalo be ipura. Tago. Dang be dara zaiza be ipura. Be nge Oli Spirit ka pile ngaedi bokai mangata inanga, bakara Oli Spirit ka pile kalingodi labudi.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Maka ma kana toli ka pile mangata dinangananga:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Oli Spirit, dang be dara. Be kana toli ngaedi nge ilodi tekedia-doi be pile tekedia-doi ka dipilepile.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Moimoi kita nge pile maka kateka tamoata mangata dipilepile nge tadokidoki, ata bokai kamakaua, Nanaranga pile mangata ipilepile nge diuasa-tina be atabala-tina dieno. Be Nanaranga ambe pile ngaedi ane be Natu mangata irangaki.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Tamoata naita Nanaranga Natu lama iunani nge ambe pile mangata Nanaranga irangaki ngaedi nge idoki be ilona-lo dieno. Tamoata naita Nanaranga lama tago iunani nge ipile Nanaranga bolinga ratadi, bakara ngai pile mangata Nanaranga ono Natu irangaki nge lama tago iundi.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Pile Nanaranga mangata irangaki nge labudi bokai: Nanaranga ambe ono moauriuri-la nem-kusoaki soaki nge iang-kita. Moauriuri-la nem-kusoaki soaki ngae nge Natu-nalo ka ieno.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Bokaibe tamoata naita Nanaranga Natu lama iunani be idokimatei nge moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura ienoni. Be bokainatuka-la, tamoata naita Nanaranga Natu tago lama iunani be idokimatei nge moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura nge tago ienoni.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Pile ngaedi ugere-kaming nge daduma-kaming be ono kamakauatina-uia moauriuri nem-kusoaki soaki ipurapura nge kam-lo ieno. Bakara, kam nge Nanaranga Natu lama kaunani.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Kita takaua rakana teke Nanaranga rerengana-lo tasinaui masa moimoi be ngalongo be ngang-kita. Bokaibe kita kaiboang dieno-kita taboadu Nanaranga lili-be-matanao tatui.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Bong moarunga tasinaunaui nge ilongolongo-doi. Kita takaua nge moimoi, be takaua rakana tasinautaki nge ngangkita-la be kana.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Tamoata naita taritoka teke ite muzigoala teke tago ono iboadu ngamate iemaki nge Nanaranga ngasinaui. Bokai masa Nanaranga ono moauringa ngani. Nge tamoata maka muzigoala nedi tago iboadu mate-lo dalakuaki kana ka urangaki. Ata muzigoala teke ieno ono tamoata mate-lo ilakulakuakidi. Be nge tago upile muzigoala ngae emaka ipura nge Nanaranga kamasinaui. Tago.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Giriki moarunga nge muzigoala, ata muzigoala teke ieno tago iboadu ono mate ngapura.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Kita takaua Nanaranga natu moarunga tago iboadu muzigoala daememaki-la. Maka ma Nanaranga Natu ka aurukana-lo disukoaki be Satang tago iboadu ba ngabasakidi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Kita takaua kita nge Nanaranga tamoata ne. Ata tamoata be aine moarunga kateka-o nge Satang eruma ka disoaki.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Be kita takaua Nanaranga Natu ipura be kaua iang-kita, be ono Nanaranga moimoi be kalingo takauataki. Be soakingada moarunga nge Nanaranga moimoi be kalingo ngaena-lo dieno, be Natu Iesus Kristus-lo dieno be. Ngai ka Nanaranga moimoi be kalingo, be ngai ka moauriuri-la nem-kusoaki soaki ipurapura.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Bokaibe, natugu negu, ‘propet’ bolingadi ratadi kamasibongakidia-tina. Moakina-tina kasaringadi!
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.