1 João 2

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Natugu negu, bokai ugere-kaming nge ono muzigoala moaki kamaememaki kana ka ugere. Ata tamoata teke muzigoala iemaki nge muri tuitui neda Iesus Kristus isoaki, be masa lilida-o be murida ngatui be Tama ngakoroi. Iesus Kristus ka Adoadona-tina.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Maka ma Kristus-lo ka muzigoala neda Nanaranga irorokaki. Tago kita-la muzigoala neda. Tamoata be aine moarunga muzigoala nedi be.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Bokaibe Nanaranga pilenga talongolongo be tatagatagadi masa neda-la lama taung-kita kita ngai takauatakia-uia.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Tamoata naita ipile, “Ngau Nanaranga ukauataki,” ata Nanaranga pilenga tago itagatgadi nge bolinga ratadi be pile moimoi be kalingo tago ilona-lo ieno.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ata tamoata naita Nanaranga pilenga ilongolongo be itagatagadi nge Nanaranga reretaka ne ngaia-lo ere-moarunga be ieno. Bokainatuka be masa takaua kita Nanaranga-lo tasoaki:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Tamoata naita ipile ngai Nanaranga-lo isoaki nge Iesus Kristus-la isukoaki bokana ngasukoaki.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ruangagu negu, nge tago mata oauoau kata ka ugereta-kaming. Tago. Mata ngae nge toiraira be kam ambe matamatana-tina be kadoki. Mata toiraira nge pile maka kam ambe kalongo-re!
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ata mata ngau mgereta-kaming kana nge oauoau: Taritoka-ming kamarereretakidi. Mata ngae nge moimoi be kalingo. Mata ngae nge Kristus-lo tea ipura, be ambe kam-lo tea ipura. Oabubu ambe ileualeua be malama kalingo ambe imalamalama.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tamoata naita ipile ngai malama-lo isoaki, ata taritoka isegesegeaki nge isi malama tagongana-lo ka isoaki.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Tamoata naita taritoka irereretaki nge malama-lo ka isoaki. Bokaibe tago iboadu ngapopokaki.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ata tamoata naita taritoka isegesegeaki nge malama tagongana-lo ka isoaki be oabubu-balo ikakatutu. Oabubu ambe tamoata ngae iemaki be mata dileua. Bokaibe tago ikaua inanga ilakolako.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Natugu negu, ngau ugere-kaming, bakara, Kristus ara-nao be Nanaranga ambe muzigoala neming irokakile-kaming.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kam kamoang, ngau ugere-kaming, bakara, kam Nanaranga kakauataki ngai matamatana-tina be isoaki be isi isukoaki-la.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kam natu, ngau ugere-kaming, bakara, kam Tama kakauataki.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kateka ngae moaki kareretaki be muzi makare kateka-o dieno nge moaki teke kareretaki. Tamoata naita kateka ngae ireretaki nge Tama reretaka ne tago ilona-lo ieno.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mata ngaedi ka kateka-o dieno: muzigoala tamoata direreretaki-tina, kana tamoata ditaita be direreretaki, be kana moarunga kateka-o tamoata dinemnemdi be ono nedia-la diraketukatukadi. Mata ngaedi nge tago teke Tama-lo ka ipura. Tago-la. Nge kateka-o ka dipurapura.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kateka ngae mata ne be kana moarunga kateka ngaenao tamoata direreretaki-tina nge ambe dileualeua. Ata tamoata naita Nanaranga rerengana-lo kana iememaki masa nem-kusoaki ngasukoaki.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Natugu negu, bong ono manubunga ambe isaringa! Kam ambe kalongo Kristus erekei ne masa ngapura. Be kaituka-tina ambe Kristus erekei ne kokoko-tina dipura. Be nge ono takaua bong ono manubunga ambe isaringa.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kristus erekei ne ngaedi nge kita-lo ka dipusika be dipereki-kita. Di nge tago kita-tina kaoa. Kita-tina kaoa nge ambe kita-la zaiza dasoaki. Nge tago. Dipereki-kita. Nge bokainatuka be ono takaua di nge tago teke kita-tina kaoa.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Tamoata maka dipereki-kita nge ilodi dipile di kita diuasa-kita be Kristus diamangtakia-uia. Ata tago. Maka ma kam ambe Oli Spirit omingo suburakaria ipura, be kam moarunga ambe pile moimoi be kalingo kakauataki.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ak, kakauataki nge bakara ka ugere-kaming? Ki pile kalingo tago kakauataki ka ugere-kaming ki? Tago. Nge kakautaki ka ugere-kaming! Kam kakaua pile kalingona-lo nge boli pile tago teke ieno.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Bokai nge naita ka bolinga ratadi? Tamoata naita ipile Iesus tago Kristus ka bolinga ratadi. Tamoata bokainaina ka Kristus erekei ne, be ngai ka Tama be Natu isegesegeakidi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Tamoata naita Natu isegesegeaki nge Tama ka isegesegeaki. Be tamoata naita Natu idoki nge Tama ka idoki.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Pile matamatana-tina be kadoki nge iloming-lo kamadokimatedia-tina uia. Pile matamatana-tina be kadoki iloming-lo kadokimatedi masa Natu be Tama-lo kamasukoaki-la.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Be nge kana ngae ka Kristus moimoibe irangaka-kita: moauriuri-la nem-kusoaki tasukoaki kana.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Tamoata alu ambe dibobolesi-kaming be zala kapakapakai. Nge bokai ka ugere-kaming be kana ngaedi urangaki.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ata kam ambe Kristus Oli Spirit ne omingo isuburakaria. Oli Spirit iloming-lo isukoaki masa kaua kamadokidoki-la. Oli Spirit sulenga nge moimoi be kalingodi. Tago ubadia-ba kaoa. Oli Spirit sulenga katagatagadi masa Kristus kam-lo ngasukoaki.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 E! Moimoina-tina! Natugu negu, Kristus-lo kamasukoaki! Bokai masa bong mangata ngapura kana masa tago taburida dara. Be mulenganao nge tago iboadu tamaia be takoma.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kam kakaua Kristus nge adoadona-tina. Bokaibe kam kakaua tamoata naita muzi adoado iememaki nge Nanaranga natu.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.