1 Coríntios 4

Testamen Oauoau (MVA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bokaibe ilo-ming bokainatuka kamanangananga-kama, “Di nge Kristus malipilipi kana. Nanaranga kana ne labudi sikitadi zumzumkaki nge di ka aniadi dipura be daememaki kana.”
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Ata kana kanabiabia tamoata maka malipi aniadi dipura be daememaki kana nge bokai: Biabiadi ne malipi ne ngaememaki-tina uia.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Ngau tagona-tina ilogu ibuku kam ki kateka tamoata teke giriki negu ngaliliti. Maka ma ngau negu-la giriki negu tago uliliti!
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Ngau kilalangagu unanga ilogu moarunga nge adoado-tina ka ieno. Ata nge tago upile ngau girikigu tagotago. Tago! Tanepoa-la rube ka giriki negu ililiti be ipile diado ki tago.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Bokaibe tamoata moaki teke giriki ne kaliliti nibe ngalako bong-tina ne ngapura. Bong ono giriki lilitanga nge ngarapu-ba nibe Tanepoa-ba ngapura. Bong ngaranao masa Tanepoa ngataguraki be kana moarunga labudi zumzumkaki oabubukadia-lo dieno nge mangata malama-lo ngananga, be tamoata labudi nedi ilodiatina-lo dieno nge nganagupasi. Be bong ngaranao ka Nanaranga masa ngataguraki be tamoata moarunga muzingadi ngatagadi be rakeaka ngandi.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Tarito, nge kam kana ka kana ngaedi keru Apolos omairuo ulakuaki be ono omairuo tonanga kamadoki. Bokai masa pile ngaedi labudi kamakauataki, “Mata moarunga adoado-la kamatagatagadi.” Be tago iboadu tamoata takaia atabala kamanangai be takaia kamabibiraki.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Bokai kamakaua: Naita ka iemaki-kaming be tamoata takadi atabaladi kasoaki? Rakana teke kam-lo ieno nge tago Nanaranga-lo ka kadoki? Be moimoi kana teke Nanaranga-lo kadoki, nge bakara ka neming-la karaketuka-kaming, suri kana tago teke Nanaranga-lo kadoki bokana?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ambe kana moarunga kareretaki nge kadoki-doi! Be ambe kolo-kolona-lo be kaboadu-tina! Ambe kauasa-kama be anuatanepoa bokana kapura! Iei! Urere-tina moimoi be anuatanepoa kamapura! Bokai kamamuzi bokana nge ambe keka kam bokana be anuatanepoa bokana tasukoaki-budu.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Ata kana tago bokai dieno. Suri nge keka ‘apostel’ ngena Nanaranga itaguraki be idoki-kama be dum salagalaga-lo alaurituka inanga-kama be ono umoatea-ma dapura bokana. Lili-be-matao ituiraki-kama be ‘enzel’ be tamoata moarunga arodi kitui be dadedede-kama bokana.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Keka nge Kristus kanabe surima ngaongao bokana, ata kam ambe Kristus-lo be kaua kadoki! Keka kaiboang nema tago, ata kam kakaiboang! Keka dibibibiraki-kama, ata kam dimuamuaki-kaming!
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Kaituka-tina amari siriki ne ngaena-lo nge tole be madole kimatemate. Kusi okoko nge masaredi ka dinangananga. Ramoramo-ba ka dipapaliti-kama, be kimalabongbong-ba.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Kimamalomalo-tina be ono nemai-la kidumaduma-kama. Bong dingesungesuaki-kama nge Nanaranga kisinaunaui be imarouroudi. Bong sururu dianiang-kama nge kikaikai be sururu ngaedi kidokidoki.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Bong arama digoalagoalangaki nge pile ono ilo uianga ane kikatukatudi. Keka nge kateka ngae robuka-ramo ne kaoa! Be imai be kaituka-tina bong ngaena-lo nge surima kateka ngae moapuruka bokana.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Kana ngaedi bokai ugere-kaming nge tago ono miaka-maiakaming kana ka bokai ugere! Tago! Nge suri natugu-tina bokana ka mangmang ung-kaming.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Moimoi Kristus-lo kasoaki nge ‘10,000’ tamoata diaurogurogu-kaming, ata tama-ming tago kokoko disoaki. Ngau-la ka tama-ming. Kristus ara-nao ka Pile Uia ueluaka-kaming be tama-ming upura.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Bokai ka ngau bokai uakoro-kaming: muzingagu kamaitaita be kamatagatagadi.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Nge bokai ka Timoti unepi be makara ngapura-kaming kana. Ngai nge natugu-tina be urereretakia-tina, be Tanepoa malipi ne nge iadoadoraki-tina uia. Ngai ngapura-kaming masa soakingagu Kristus Iesus-lo nge ngailo-kauataki be kamakaua. Soakingagu Kristus-lo ngaedi nge ege-ege ‘sios’ moarunga-lo usulesuletaki be datagatagadi kana.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Kam alu ilo-ming dipile ngau tago makara mpura kana be ambe pangana-ming dipatungaki.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Ata Tanepoa irere nge masa saringatuka makara mpura. Be bong makara upura nge tamoata panganadi patu bokana ngaedi nge tago pilengadia-la ka mkauataki kana. Kaiboang nedi nangatadi nge mkauataki kana be.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Maka ma anua ono Nanaranga ngatanepoa kana nge tago pile-la ka dieno. Tago. Kaiboang bibia ka makara dieno.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Rakana karere? Kalaua ono mpaliti-kaming kana nge teke mdokidoki be mpura, ki reretaka mata be ilogu malielie-ba nge mdokidoki be mpura?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.