1 Coríntios 4
Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ
1 Bokaibe ilo-ming bokainatuka kamanangananga-kama, “Di nge Kristus malipilipi kana. Nanaranga kana ne labudi sikitadi zumzumkaki nge di ka aniadi dipura be daememaki kana.”
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Ata kana kanabiabia tamoata maka malipi aniadi dipura be daememaki kana nge bokai: Biabiadi ne malipi ne ngaememaki-tina uia.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 Ngau tagona-tina ilogu ibuku kam ki kateka tamoata teke giriki negu ngaliliti. Maka ma ngau negu-la giriki negu tago uliliti!
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ngau kilalangagu unanga ilogu moarunga nge adoado-tina ka ieno. Ata nge tago upile ngau girikigu tagotago. Tago! Tanepoa-la rube ka giriki negu ililiti be ipile diado ki tago.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 Bokaibe tamoata moaki teke giriki ne kaliliti nibe ngalako bong-tina ne ngapura. Bong ono giriki lilitanga nge ngarapu-ba nibe Tanepoa-ba ngapura. Bong ngaranao masa Tanepoa ngataguraki be kana moarunga labudi zumzumkaki oabubukadia-lo dieno nge mangata malama-lo ngananga, be tamoata labudi nedi ilodiatina-lo dieno nge nganagupasi. Be bong ngaranao ka Nanaranga masa ngataguraki be tamoata moarunga muzingadi ngatagadi be rakeaka ngandi.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Tarito, nge kam kana ka kana ngaedi keru Apolos omairuo ulakuaki be ono omairuo tonanga kamadoki. Bokai masa pile ngaedi labudi kamakauataki, “Mata moarunga adoado-la kamatagatagadi.” Be tago iboadu tamoata takaia atabala kamanangai be takaia kamabibiraki.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 Bokai kamakaua: Naita ka iemaki-kaming be tamoata takadi atabaladi kasoaki? Rakana teke kam-lo ieno nge tago Nanaranga-lo ka kadoki? Be moimoi kana teke Nanaranga-lo kadoki, nge bakara ka neming-la karaketuka-kaming, suri kana tago teke Nanaranga-lo kadoki bokana?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 Ambe kana moarunga kareretaki nge kadoki-doi! Be ambe kolo-kolona-lo be kaboadu-tina! Ambe kauasa-kama be anuatanepoa bokana kapura! Iei! Urere-tina moimoi be anuatanepoa kamapura! Bokai kamamuzi bokana nge ambe keka kam bokana be anuatanepoa bokana tasukoaki-budu.
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 Ata kana tago bokai dieno. Suri nge keka ‘apostel’ ngena Nanaranga itaguraki be idoki-kama be dum salagalaga-lo alaurituka inanga-kama be ono umoatea-ma dapura bokana. Lili-be-matao ituiraki-kama be ‘enzel’ be tamoata moarunga arodi kitui be dadedede-kama bokana.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Keka nge Kristus kanabe surima ngaongao bokana, ata kam ambe Kristus-lo be kaua kadoki! Keka kaiboang nema tago, ata kam kakaiboang! Keka dibibibiraki-kama, ata kam dimuamuaki-kaming!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 Kaituka-tina amari siriki ne ngaena-lo nge tole be madole kimatemate. Kusi okoko nge masaredi ka dinangananga. Ramoramo-ba ka dipapaliti-kama, be kimalabongbong-ba.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Kimamalomalo-tina be ono nemai-la kidumaduma-kama. Bong dingesungesuaki-kama nge Nanaranga kisinaunaui be imarouroudi. Bong sururu dianiang-kama nge kikaikai be sururu ngaedi kidokidoki.
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 Bong arama digoalagoalangaki nge pile ono ilo uianga ane kikatukatudi. Keka nge kateka ngae robuka-ramo ne kaoa! Be imai be kaituka-tina bong ngaena-lo nge surima kateka ngae moapuruka bokana.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 Kana ngaedi bokai ugere-kaming nge tago ono miaka-maiakaming kana ka bokai ugere! Tago! Nge suri natugu-tina bokana ka mangmang ung-kaming.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 Moimoi Kristus-lo kasoaki nge ‘10,000’ tamoata diaurogurogu-kaming, ata tama-ming tago kokoko disoaki. Ngau-la ka tama-ming. Kristus ara-nao ka Pile Uia ueluaka-kaming be tama-ming upura.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Bokai ka ngau bokai uakoro-kaming: muzingagu kamaitaita be kamatagatagadi.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 Nge bokai ka Timoti unepi be makara ngapura-kaming kana. Ngai nge natugu-tina be urereretakia-tina, be Tanepoa malipi ne nge iadoadoraki-tina uia. Ngai ngapura-kaming masa soakingagu Kristus Iesus-lo nge ngailo-kauataki be kamakaua. Soakingagu Kristus-lo ngaedi nge ege-ege ‘sios’ moarunga-lo usulesuletaki be datagatagadi kana.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 Kam alu ilo-ming dipile ngau tago makara mpura kana be ambe pangana-ming dipatungaki.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ata Tanepoa irere nge masa saringatuka makara mpura. Be bong makara upura nge tamoata panganadi patu bokana ngaedi nge tago pilengadia-la ka mkauataki kana. Kaiboang nedi nangatadi nge mkauataki kana be.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 Maka ma anua ono Nanaranga ngatanepoa kana nge tago pile-la ka dieno. Tago. Kaiboang bibia ka makara dieno.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 Rakana karere? Kalaua ono mpaliti-kaming kana nge teke mdokidoki be mpura, ki reretaka mata be ilogu malielie-ba nge mdokidoki be mpura?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.