1 Coríntios 12

Testamen Oauoau (MVA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taritokagu negu, kodeka Oli Spirit lumaluma ne ka mrangaki kana. Ngau urere bokai kamakaua pile ngaedi nge kalingodi otioti.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Kam kakaua bong tamoata Nanaranga tago lama diunani bokana kasukoaki nge moarupu matedi ka dibagabaga-kaming. Be nge kana ngaedi ka zala tagongana-lo dilakuaki-kaming.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Be nge labu ngaenao ka ngau urere bokai kamakaua: Tamoata maka Nanaranga Oli Spirit ne ibagabagai nge tago iboadu bokai ngapile, “Iesus ngesuaka ipura.” Bokainatuka-la, tamoata tago teke iboadu nena-ba bokai ngapile, “Iesus ka Tanepoa.” Oli Spirit tamoata ngae ibagabagai ka iboadu bokai ngapile.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Oli Spirit lumaluma ne nge nem-nem be dieno, ata Oli Spirit tekena-la ka lumaluma bokainaina inegenege.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Malipi nge kokoko be nem-nem be taememaki, ata Tanepoa tekena-la ka malipini ipurapura.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Be baituka malipi ngapura kana nge kokoko be nem-nem be dieno, ata Nanaranga tekena-la ka kaua ianiang-kita be tamalipilipi.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Bokai kamakaua. Tamoata teke-teke-lo nge Oli Spirit nena-la be mangata inanganangai. Nge ono tamoata moarunga dumadi dapura kana ka tamoata teke-teke-lo nena-la mangata inanganangai.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Tamoata tekena-lo nge kaua malaidi iani, be takaiana-lo nge kaua bibia iani. Ata Oli Spirit tekena-doi ka lumaluma ngaedi iandiaru.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Be Oli Spirit tekena-doi ka tamoata teke lama unianga iani, be Oli Spirit-la ngae ka tamoata takaia kaiboang ono moremore aka-uiakadi iani.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Tamoata teke-teke nge lumaluma bokai ianiandi: teke kaiboang ono Nanaranga kilala ne iememaki, takaia ono Nanaranga pile ne mangata inangananga, takaia kaiboang ono pile ngakauakauataki mariaba goalakadia-lo ka dipurapura ki Oli Spirit-lo ka dipurapura, takaia ono iboadu pile takadia-lo ngapilepile, be takaia ono pile takadi labudi nganagupasipasi.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ata nge Oli Spirit tekena-la be ngaia-la ka kana moarunga ngaedi iememaki. Rerengana-lo be tamoata teke-teke nge lumaluma bokainaina ianiandi.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kita tamoatada nge kana tekena-la kata, ata kania kokoko. Moimoi kania kokoko, ata diekapotaki be tamoata tekena-la dipuraki. Be Kristus nge bokainatuka-la.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Kita moarunga nge Oli Spirit tekena-doi ane ka tamoata tekena-lo rukuiadalako dipura. Kita Iuda, Ungguma Takadi, dududu be tago dududu nge Oli Spirit teke ka aniada ipura be dang bokana tasing.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ilo-ming dakaua. Tamoatada nge kaniadi tago teke-teke. Tago. Kaniadi kokoko.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Bokaibe tamoata teke ae ngataguraki be bokai ngapile, “Ngau tago luma be masa tamoata kania teke.” Bokaina-ra ngapile, ata tago iboadu ae malipi nedi iememaki nge ngairatudi.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Be tamoata kungi ngataguraki be bokai ngapile, “Ngau tago mata be masa tamoata kania teke bokana msoaki.” Bokaina-ra ngapile, ata tago iboadu kungi malipi ne iememaki nge ngairatudi.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Tamoatada ere-moarungadi matada-doi masa rakaniada-lo talongolongo? Be tamoatada ere-moarungadi be kungida-doi masa rakaniada-lo kana boaudi daunung-kita?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ata nge tago bokai. Maka ma Nanaranga ka ne rerengana-lo be kaniada teke-teke nge kabadia-lo inanga!
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ak, kaniada-la teke ka kaniada moarunga malipi nedi idokidoki nge ambe tamoatada tagotago. Maka ma kaniada nge ambe teke-la-teke!
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ata nge ambe kaniada nem-nem be dieno. Bokaibe kaniada-ra kokoko, tamoatada tekena-la.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Matada tago iboadu luma-da bokai daradi, “Keka iboadu nemai-la malipi moarunga gaemaki. Duma neming tago kirere.” Be pangana-da tago iboadu ae-da bokai daradi, “Keka iboadu nemai-la malipi moarunga gaemaki. Duma neming tago kirere.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Tago iboadu bokai dapile. Maka ma kaniada alu nge mareuadi. Moimoi kania-da ngaedi mareuadi, ata kaniada ngaedi tago daeno nge tago iboadu tamoatada ere-moarungadi nge malipi nedi daemaki.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Be kaniada kana-ba kana tarangaki-ma ka muaka gegere ane be tadoraki kana. Be kaniada tago tangazimzimdia-uia nge ka tangazimzimdia-uia kana.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ata kaniada tangazimzimdia-uia nge moaki tangazimzimdia-tina uia. Maka ma Nanaranga ka nena-la be kaniada moarunga kabadia-lo inanga be ono kaniada muaka tago odio dieno nge tamuamuaki kana.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Bokai masa kania-da moarunga tago diboadu daenegei be nem-nem dalako. Tago. Kaniada teke-teke masa kaniada takadi dailo-bukubukutakidi be dadoadorakidi.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Bokaibe kaniada teke sururu idoki nge kaniada moarunga sururu dadoki-doi. Be kaniada teke rakeaka ipura nge kaniada moarunga rakeaka ngae dasuri-uiataki.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Bokaibe, kam moarunga nge Kristus tamoata, be kam teke-teke nge Kristus kania teke-teke.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Bokainatuka-la, ‘sios’-lo nge kita teke-teke kabada-lo inanga-kita be tasoaki. Mumuatuka nge ‘apostel,’ muridi nge ‘propet,’ be di muridi nge tamoata Pile Uia disulesuletaki. Kodeka di muridi nge bokainatuka dietagai be dilako: tamoata kilala kaiboangdi diememaki, tamoata kaiboang dienodi be moremore diaka-uiauiakidi, tamoata rangguma tamoata takadi didumadumadi, tamoata maka tamoata takadi disingarangaradi, be tamoata maka pile takadia-lo iboadu dapile.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Tamoata bokainaina nge teke-teke nem-nem be malipi nedi aniadi dipura. Bokaibe tago moarunga-doi be ‘apostel’, ki ‘propet’ ki Pile Uia disulesuletaki. Be tago moarunga be kaiboang ono kilala emaka dienodi,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 ki kaiboang ono moremore aka-uiakadi, ki kaiboang ono pile takadia-lo pile, ki kaiboang ono pile labudi nagupasikadi dienodi. Tago.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ata lumaluma bokainaina nge aradi tago dilaba-tina. Ngau urere lumaluma aradi bibia-tina kanabe kamamoatangtang.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.