1 Coríntios 12

Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taritokagu negu, kodeka Oli Spirit lumaluma ne ka mrangaki kana. Ngau urere bokai kamakaua pile ngaedi nge kalingodi otioti.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Kam kakaua bong tamoata Nanaranga tago lama diunani bokana kasukoaki nge moarupu matedi ka dibagabaga-kaming. Be nge kana ngaedi ka zala tagongana-lo dilakuaki-kaming.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Be nge labu ngaenao ka ngau urere bokai kamakaua: Tamoata maka Nanaranga Oli Spirit ne ibagabagai nge tago iboadu bokai ngapile, “Iesus ngesuaka ipura.” Bokainatuka-la, tamoata tago teke iboadu nena-ba bokai ngapile, “Iesus ka Tanepoa.” Oli Spirit tamoata ngae ibagabagai ka iboadu bokai ngapile.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Oli Spirit lumaluma ne nge nem-nem be dieno, ata Oli Spirit tekena-la ka lumaluma bokainaina inegenege.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Malipi nge kokoko be nem-nem be taememaki, ata Tanepoa tekena-la ka malipini ipurapura.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Be baituka malipi ngapura kana nge kokoko be nem-nem be dieno, ata Nanaranga tekena-la ka kaua ianiang-kita be tamalipilipi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Bokai kamakaua. Tamoata teke-teke-lo nge Oli Spirit nena-la be mangata inanganangai. Nge ono tamoata moarunga dumadi dapura kana ka tamoata teke-teke-lo nena-la mangata inanganangai.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Tamoata tekena-lo nge kaua malaidi iani, be takaiana-lo nge kaua bibia iani. Ata Oli Spirit tekena-doi ka lumaluma ngaedi iandiaru.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Be Oli Spirit tekena-doi ka tamoata teke lama unianga iani, be Oli Spirit-la ngae ka tamoata takaia kaiboang ono moremore aka-uiakadi iani.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Tamoata teke-teke nge lumaluma bokai ianiandi: teke kaiboang ono Nanaranga kilala ne iememaki, takaia ono Nanaranga pile ne mangata inangananga, takaia kaiboang ono pile ngakauakauataki mariaba goalakadia-lo ka dipurapura ki Oli Spirit-lo ka dipurapura, takaia ono iboadu pile takadia-lo ngapilepile, be takaia ono pile takadi labudi nganagupasipasi.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ata nge Oli Spirit tekena-la be ngaia-la ka kana moarunga ngaedi iememaki. Rerengana-lo be tamoata teke-teke nge lumaluma bokainaina ianiandi.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kita tamoatada nge kana tekena-la kata, ata kania kokoko. Moimoi kania kokoko, ata diekapotaki be tamoata tekena-la dipuraki. Be Kristus nge bokainatuka-la.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Kita moarunga nge Oli Spirit tekena-doi ane ka tamoata tekena-lo rukuiadalako dipura. Kita Iuda, Ungguma Takadi, dududu be tago dududu nge Oli Spirit teke ka aniada ipura be dang bokana tasing.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Ilo-ming dakaua. Tamoatada nge kaniadi tago teke-teke. Tago. Kaniadi kokoko.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Bokaibe tamoata teke ae ngataguraki be bokai ngapile, “Ngau tago luma be masa tamoata kania teke.” Bokaina-ra ngapile, ata tago iboadu ae malipi nedi iememaki nge ngairatudi.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Be tamoata kungi ngataguraki be bokai ngapile, “Ngau tago mata be masa tamoata kania teke bokana msoaki.” Bokaina-ra ngapile, ata tago iboadu kungi malipi ne iememaki nge ngairatudi.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Tamoatada ere-moarungadi matada-doi masa rakaniada-lo talongolongo? Be tamoatada ere-moarungadi be kungida-doi masa rakaniada-lo kana boaudi daunung-kita?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ata nge tago bokai. Maka ma Nanaranga ka ne rerengana-lo be kaniada teke-teke nge kabadia-lo inanga!
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ak, kaniada-la teke ka kaniada moarunga malipi nedi idokidoki nge ambe tamoatada tagotago. Maka ma kaniada nge ambe teke-la-teke!
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ata nge ambe kaniada nem-nem be dieno. Bokaibe kaniada-ra kokoko, tamoatada tekena-la.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Matada tago iboadu luma-da bokai daradi, “Keka iboadu nemai-la malipi moarunga gaemaki. Duma neming tago kirere.” Be pangana-da tago iboadu ae-da bokai daradi, “Keka iboadu nemai-la malipi moarunga gaemaki. Duma neming tago kirere.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Tago iboadu bokai dapile. Maka ma kaniada alu nge mareuadi. Moimoi kania-da ngaedi mareuadi, ata kaniada ngaedi tago daeno nge tago iboadu tamoatada ere-moarungadi nge malipi nedi daemaki.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Be kaniada kana-ba kana tarangaki-ma ka muaka gegere ane be tadoraki kana. Be kaniada tago tangazimzimdia-uia nge ka tangazimzimdia-uia kana.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ata kaniada tangazimzimdia-uia nge moaki tangazimzimdia-tina uia. Maka ma Nanaranga ka nena-la be kaniada moarunga kabadia-lo inanga be ono kaniada muaka tago odio dieno nge tamuamuaki kana.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Bokai masa kania-da moarunga tago diboadu daenegei be nem-nem dalako. Tago. Kaniada teke-teke masa kaniada takadi dailo-bukubukutakidi be dadoadorakidi.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bokaibe kaniada teke sururu idoki nge kaniada moarunga sururu dadoki-doi. Be kaniada teke rakeaka ipura nge kaniada moarunga rakeaka ngae dasuri-uiataki.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bokaibe, kam moarunga nge Kristus tamoata, be kam teke-teke nge Kristus kania teke-teke.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Bokainatuka-la, ‘sios’-lo nge kita teke-teke kabada-lo inanga-kita be tasoaki. Mumuatuka nge ‘apostel,’ muridi nge ‘propet,’ be di muridi nge tamoata Pile Uia disulesuletaki. Kodeka di muridi nge bokainatuka dietagai be dilako: tamoata kilala kaiboangdi diememaki, tamoata kaiboang dienodi be moremore diaka-uiauiakidi, tamoata rangguma tamoata takadi didumadumadi, tamoata maka tamoata takadi disingarangaradi, be tamoata maka pile takadia-lo iboadu dapile.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Tamoata bokainaina nge teke-teke nem-nem be malipi nedi aniadi dipura. Bokaibe tago moarunga-doi be ‘apostel’, ki ‘propet’ ki Pile Uia disulesuletaki. Be tago moarunga be kaiboang ono kilala emaka dienodi,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ki kaiboang ono moremore aka-uiakadi, ki kaiboang ono pile takadia-lo pile, ki kaiboang ono pile labudi nagupasikadi dienodi. Tago.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Ata lumaluma bokainaina nge aradi tago dilaba-tina. Ngau urere lumaluma aradi bibia-tina kanabe kamamoatangtang.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.