Tito 1

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abəki wakita hini ti nu Pol, nu bay məgri tʉwi ana Melefit, nu zal asak ga Yezu *Krist. Àslərbiyu nu ti nə̂jənaki ndam ya ti Bay Melefit àdaba tay a ni, ti tə̂fəki ahàr, ti tə̂sər jiri gayaŋ ni. Tə̀səra ti atanjəhaɗ akaɗa ge Melefit ya awayay ni,
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 atəsər atanjəhaɗ kaŋgay-kaŋgay akaba Melefit eɗeɗiŋ. Melefit àɗəm kwa ahaslani, wuɗaka məlaŋ ànjəki ni : « Anəvi sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ana tay. » Naŋ ti àsəkaɗ malfaɗa ɗay-ɗay do.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Sarta gayaŋ ya ti àfəkaɗ ni ènjia ti àɗəfiaba ma ga sifa gani nana ana mis a, ti tə̂ɗəmoru, tə̂hi ana mis ndahaŋ. Naŋ Melefit Bay mahəŋgay leli àhuva pakama nana ana nu a daya, ti nə̂hioru ana mis.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nəbukki, Tit. Nak ti kìgia akaɗa wur ga huɗ goro a aɗaba leli cecʉeni məfəki ahàr ka Yezu Krist. Melefit Bəŋ geli nday ata Yezu Krist Bay mahəŋgay leli tə̂gruk sulum gatay, tâgray ti kânjəhaɗumkabu akaba mis àna sulumani daya ti.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Nə̀mbərbu kur e Kret ti ga maslamalakabu zlam ya ti təgəjəni ni, akaba ga madaba mis a ti tîgi gəɗákani ga ndam ge *Krist a kəsa ga haɗ Kret ni bu ɗek, akaɗa ya ti nə̀huk ni.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Maslaŋa ya ti egi gəɗakani ga ndam ga Yezu nahəma, ahàr àɗəm naŋ àbu maslaŋa ya tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarana do ni : wal gayaŋ bəlaŋ, bəza gayaŋ day təfəki ahàr ka Yezu. Manjəhaɗ ga bəza ni day mâla sulumani, ti mis tə̂sər tə̀bi tàgudar zlam bi, ticiiki ma ana ata bəŋ gatay daya.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Bay *məbi slimi ana ndam ga Yezu nahəma, mâla maslaŋa ya tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarana do ni, aɗaba tʉwi ya agray ni ti ge Melefit. Naŋ nani ti àgray zlabay ba, àzum ɓəruv weceweci ba, àvi vu gayaŋ ana zum ba, àgray tereŋgiz ba, àɗəbay elimeni àna magray zlam magədavani ba daya.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Àgəski nahəma, maslaŋa gani nani mə̂gəskabu mirkwi, mâwayay magray sulum, mâjalay ahàr sulumani, mâla jireni, mâla mis ge Melefit *njəlatani, mə̂bi slimi ana ahàr gayaŋ daya kwa.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Ahàr àɗəm mə̂gəskabá pakama jireni kala-kala akaɗa ya ti màcahumi ana mis ni, àmbrəŋ ba. Nahkay ti emisliki məvi njəɗa ana mis ndahaŋ àna pakama sulumani nani ya acahi ana tay ni. Tamal mis tə̀gəskabu pakama sulumani hini do nahəma, naŋ gani emisliki məɗəfiaba ere ye ti tàgudar na ana tay a daya.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Kadaba gəɗákani ga ndam ge *Krist nana nahkay ti aɗaba mis tə̀bu kay tìci slimi do. Tagosay mis àna pakama gatay ya təɗəm kwaŋa ni. Ndam magosay mis nani ti ahar gəɗakani ndam *Zʉde ya tə̀ɗəm ahàr àɗəm mis *têkeley kʉɗi kwa ni.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Ahàr àɗəm kacafəŋa tay ga macahi zlam magudarani nani ana mis a, aɗaba tagudarikaba huɗ ahay ana mis a. Tagray nahkay ni ti ga məŋgəti zlam ana huɗ gatay gatayani ciliŋ, mimili àki ka tay bi.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Zal Kret nahaŋ tekeɗi àsəraba ere ye ti amara magravu na ti, àɗəm : « Ndam Kret tasəkaɗ malfaɗa kəlavaɗ, nday akaɗa ga zlam ge gili ndahaŋ ya tagray cuɗay ni, nday ndam masəfa, tənjələŋ ana zlam məzumani ciliŋ. »
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Pakama gayaŋ ya àɗəm ni ti jiri eɗeɗiŋ. Nahkay ti ləgi ana tay kay kay, ti tə̂fəki ahàr ka Yezu ge jiri,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 ti tìciiki məhasl ga ndam Zʉde ya ti taŋgəhaɗi ana tay ni va ba, ti tə̀bi slimi ana pakama ge mis ya tàwayay jiri do ni va ba.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Tamal mis məɓəruv gatay njəlata kè meleher ge Melefit nahəma, ere ye ti tagray ni day ɗek njəlata. Ay nday ya ti məɓəruv gatay njəlata kè meleher ge Melefit do, tə̀fəki ahàr do ni, ere ye ti tagray ni ɗek magədavani. Nahkay ere ye ti təjalaki ahàr ni ɗek magədavani daya : ku ka ya ti tagudar zlam nəŋgu ni tàgray mimili do.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Tə̀ɗəm ahkado tə̀səra Melefit a, ambatakani do zlam magudarani gatay ni aɗafaki tay, nday tə̀sər Melefit do. Tagray ere ye ti Melefit àwayay do simiteni ni, tìciiki slimi ana Melefit do. Nahkay ti tìsliki ka magray zlam sulumani koksah.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.