Romanos 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bəza ga mmawa, nəhiki ma ana kʉli àki ke *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ bu ni. Ŋgay Mʉwiz àfəki ŋgasa ke mis ka ya ti maslaŋa nani naŋ àbu àna sifa ni ciliŋ ti kə̀səruma do waw ?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Nəɗəm nahəma, ka ya ti zal ga wal naŋ àbu àna sifa àmət ndo ni ti Mʉwiz a wakita gayaŋ ni bu àvi divi ana wal ni ge medeveni do. Ay tamal zal ni àməta ti Mʉwiz àcafəŋa wal gayaŋ na ga maday zal nahaŋ a do.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nahkay mə̀səra, tamal zal ni àmət ndo, wal ni àda zal nahaŋ a ti wal ni àgra hala. Ay tamal zal ni àməta day ti Mʉwiz àɗəm wal ni esliki masləkana : tamal àza zal nahaŋ a ti àgray mesʉwehvu ndo.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Bəza ga mmawa, lekʉlʉm day nahkay. Kìgʉma akaba Yezu *Krist a akaɗa mis bəlaŋ ; nahkay ka ya ti Krist àmət ni ti kala lekʉlʉm day kə̀mətuma akaba naŋ a. Kə̀mətuma nahkay ti Mʉwiz àna Divi ya àbu məbəkiani a wakita gayaŋ ni bu ni àfəki ŋgasa ke kʉli va do : kìgʉma ndam ga maslaŋa nahaŋ a. Maslaŋa gani nani ti àŋgaba e kisim ba, naŋ Krist. Kìgʉma ndam gayaŋ a nahkay ti akəgrumi tʉwi sulumani ana Melefit.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ka ya ti mə̀gəskabu Yezu faŋ ndo ni ti leli mə̀bu magray ere ye ti məɓəruv geli awayay ni. Zlam gani nani ti Mʉwiz àna Divi ya àbu məbəkiani a wakita gayaŋ ni bu ni àcafəŋa mis ga magrana, ay ka ya ti mə̀səra zlam nday nani zlam magudarani nahəma, màwayay magray zlam nday nani sawaŋ ; nahkay Divi ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni èzligiyu leli a magudar zlam vu. Zlam gani nani ya màgray ni ti agudar leli, azoru leli e kisim vu.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ka sarta gani nani ti ahàr àɗəm mə̂ɗəbum Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni, mìgia akaɗa eviɗi gana. Ay nihi ti Melefit àhəŋga leli a, leli eviɗi gani va do, aɗaba leli akaɗa məmətani, Mʉwiz àna Divi nani àfəki ŋgasa ke leli va do. Nahkay ti leli màgray tʉwi àna Divi ge Melefit ya àɗəfiki ana Mʉwiz ahaslani ni va do ; magray tʉwi ge Melefit ti akaɗa ga Məsuf gayaŋ ya awayay ni.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Nahkay ti, leli məɗəm mam ? *Divi ge Melefit ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti zlam magudarani aw ? Aha ! Zlam magudarani do. Ay tamal Divi gani tə̀ləbi ti, akal nə̀sər zlam magudarani do. Àbu məbəkiani e Divi gani bu nahkay hi : « Zlam ge mis ègʉk eri ba. » Ay tamal tə̀bəki nahkay ndo ni ti, ŋgay zlam ge mis egi eri ti akal nə̀sər do.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ay àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu nahkay hi : « Zlam ge mis ègʉk eri ba. » Tə̀ɗəm nahkay ti nə̀ŋgəta eviɗ ga magudar zlam àna naŋ a, nahkay nìgia eviɗi ga zlam magudarana ; zlam ge mis gərgəri kay ègʉa eri a. Ay tamal Divi nani àləbi ti akal nàgudar zlam ndo daya.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ahaslani ka ya ti nə̀sər Divi ya Mʉwiz àbəki ni faŋ ndo ni ti nu nə̀bu àna sifa zlam goro. Ay ka ya ti nə̀səra Divi gana ni ti nə̀njəki ka magudar zlam hʉya, nìgi eviɗi gani.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nahkay nìgia akaɗa məmətani kè eri ge Melefit a ; Divi ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti, Melefit àwayay ti nə̂ŋgət sifa àna naŋ, ay ti nə̀ŋgət kisim àna naŋ sawaŋ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Nahkay nàra nə̀səra Divi ya Mʉwiz àbəki na ti nə̀njəki ka magudar zlam, nìgia eviɗi gana, nàgosa ahàr goro a. Ègia akaɗa nàkaɗa ahàr goro àna Divi gani nana.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Nahkay ti pakama ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti zlam *njəlatani, Divi ya a huɗ gani bu ni day njəlata, sulumani, divi ge jiri.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ègia nahkay ti zlam sulumani ni agray ti nu məmətani kè eri ge Melefit aw ? Aha ! Nahkay do. Nu məmətani kè eri ge Melefit ti azuhva zlam magudarani. Nàza zlam sulumani na, nàgudara zlam àna naŋ a ; nìgia eviɗi gana, nahkay nə̀məta àna naŋ a. Zlam gani àgravu ti mis tə̂sər zlam magudarani ti zlam magudarani eɗeɗiŋ, aɗaba nàzay Divi ge Melefit mək nàgudar zlam ya Melefit àɗəm e Divi gayaŋ ni bu tàgudar ba ni : nahkay magudar zlam gani àɓəlay do simiteni.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Mə̀səra *Divi ge Melefit ni ti Mʉwiz àbəki àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit. Ay nu ti mis hihirikeni, njəɗa àfu bi : nahkay nìgia eviɗi ga zlam magudarana.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ere ye ti nagray ni ti nə̀sər do. Ere ye ti nawayay magrani ni ti nàgray do. Ay nagray ti ere ye ti nàwayay do simiteni ni sawaŋ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ay tamal nagray ere ye ti nàwayay do ni ti, nə̀səra Divi ge Melefit ni zlam sulumani, nə̀gəskabá.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Nahkay nagudar zlam ti àna majalay ahàr goro do. Nagudar zlam ti aɗaba nìgia eviɗi ga zlam magudarana, nìsliki makaɗfəŋvana do.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nə̀səra àna vu goro gedebeni ni ti nìsliki magray zlam sulumani koksah. Nahkay nisliki mawayay magray zlam sulumani tata, ay ti nìsliki magrani koksah.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Zlam sulumani ya nawayay nagray ni ti nàgray do. Ere ye ti nagray ni ti zlam magədavani ya ti nàwayay do ni sawaŋ.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ere ye ti nagray ni ti ere ye ti nàwayay do ni. Tamal nahkay ti nə̀səra nagudar zlam ti àna majalay ahàr goro do. Nagudar zlam ti aɗaba vu goro gedebeni, nìgia eviɗi ga zlam magudarana palam.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nə̀səra ere ye ti agravu ni nahkay hi : nawayay nagray zlam sulumani, ay ere ye ti nisliki magrani ni ti zlam magədavani ciliŋ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 A majalay ahàr goro bu ni ti Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti zlam sulumani, àɓəlafu.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ay nə̀səra vu goro gedebeni ; àrakaboru akaba majalay ahàr goro sulumani ni do. Nahkay ti nìsliki magray ere ye ti nə̀ɗəm sulumani, àɓəlafu ni koksah. Vu goro ni gedebeni nahkay ti nìgia eviɗi ga zlam magudarana.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nasay cicihi timey ! Ere ye ti vu goro gedebeni ni awayay ni ti amazoru nu e kisim vu timey. Way esliki mahəŋgay nu way ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ahəŋgay nu ti Melefit. Ahəŋgay nu ti àna tʉwi ga Bay geli Yezu *Krist ! Nəgri sʉsi dal-dal !
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.