Romanos 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bəza ga mmawa, nəhiki ma ana kʉli àki ke *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ bu ni. Ŋgay Mʉwiz àfəki ŋgasa ke mis ka ya ti maslaŋa nani naŋ àbu àna sifa ni ciliŋ ti kə̀səruma do waw ?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nəɗəm nahəma, ka ya ti zal ga wal naŋ àbu àna sifa àmət ndo ni ti Mʉwiz a wakita gayaŋ ni bu àvi divi ana wal ni ge medeveni do. Ay tamal zal ni àməta ti Mʉwiz àcafəŋa wal gayaŋ na ga maday zal nahaŋ a do.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nahkay mə̀səra, tamal zal ni àmət ndo, wal ni àda zal nahaŋ a ti wal ni àgra hala. Ay tamal zal ni àməta day ti Mʉwiz àɗəm wal ni esliki masləkana : tamal àza zal nahaŋ a ti àgray mesʉwehvu ndo.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Bəza ga mmawa, lekʉlʉm day nahkay. Kìgʉma akaba Yezu *Krist a akaɗa mis bəlaŋ ; nahkay ka ya ti Krist àmət ni ti kala lekʉlʉm day kə̀mətuma akaba naŋ a. Kə̀mətuma nahkay ti Mʉwiz àna Divi ya àbu məbəkiani a wakita gayaŋ ni bu ni àfəki ŋgasa ke kʉli va do : kìgʉma ndam ga maslaŋa nahaŋ a. Maslaŋa gani nani ti àŋgaba e kisim ba, naŋ Krist. Kìgʉma ndam gayaŋ a nahkay ti akəgrumi tʉwi sulumani ana Melefit.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ka ya ti mə̀gəskabu Yezu faŋ ndo ni ti leli mə̀bu magray ere ye ti məɓəruv geli awayay ni. Zlam gani nani ti Mʉwiz àna Divi ya àbu məbəkiani a wakita gayaŋ ni bu ni àcafəŋa mis ga magrana, ay ka ya ti mə̀səra zlam nday nani zlam magudarani nahəma, màwayay magray zlam nday nani sawaŋ ; nahkay Divi ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni èzligiyu leli a magudar zlam vu. Zlam gani nani ya màgray ni ti agudar leli, azoru leli e kisim vu.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ka sarta gani nani ti ahàr àɗəm mə̂ɗəbum Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni, mìgia akaɗa eviɗi gana. Ay nihi ti Melefit àhəŋga leli a, leli eviɗi gani va do, aɗaba leli akaɗa məmətani, Mʉwiz àna Divi nani àfəki ŋgasa ke leli va do. Nahkay ti leli màgray tʉwi àna Divi ge Melefit ya àɗəfiki ana Mʉwiz ahaslani ni va do ; magray tʉwi ge Melefit ti akaɗa ga Məsuf gayaŋ ya awayay ni.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Nahkay ti, leli məɗəm mam ? *Divi ge Melefit ya tə̀bu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti zlam magudarani aw ? Aha ! Zlam magudarani do. Ay tamal Divi gani tə̀ləbi ti, akal nə̀sər zlam magudarani do. Àbu məbəkiani e Divi gani bu nahkay hi : « Zlam ge mis ègʉk eri ba. » Ay tamal tə̀bəki nahkay ndo ni ti, ŋgay zlam ge mis egi eri ti akal nə̀sər do.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ay àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu nahkay hi : « Zlam ge mis ègʉk eri ba. » Tə̀ɗəm nahkay ti nə̀ŋgəta eviɗ ga magudar zlam àna naŋ a, nahkay nìgia eviɗi ga zlam magudarana ; zlam ge mis gərgəri kay ègʉa eri a. Ay tamal Divi nani àləbi ti akal nàgudar zlam ndo daya.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ahaslani ka ya ti nə̀sər Divi ya Mʉwiz àbəki ni faŋ ndo ni ti nu nə̀bu àna sifa zlam goro. Ay ka ya ti nə̀səra Divi gana ni ti nə̀njəki ka magudar zlam hʉya, nìgi eviɗi gani.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Nahkay nìgia akaɗa məmətani kè eri ge Melefit a ; Divi ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu ni ti, Melefit àwayay ti nə̂ŋgət sifa àna naŋ, ay ti nə̀ŋgət kisim àna naŋ sawaŋ.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Nahkay nàra nə̀səra Divi ya Mʉwiz àbəki na ti nə̀njəki ka magudar zlam, nìgia eviɗi gana, nàgosa ahàr goro a. Ègia akaɗa nàkaɗa ahàr goro àna Divi gani nana.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Nahkay ti pakama ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti zlam *njəlatani, Divi ya a huɗ gani bu ni day njəlata, sulumani, divi ge jiri.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ègia nahkay ti zlam sulumani ni agray ti nu məmətani kè eri ge Melefit aw ? Aha ! Nahkay do. Nu məmətani kè eri ge Melefit ti azuhva zlam magudarani. Nàza zlam sulumani na, nàgudara zlam àna naŋ a ; nìgia eviɗi gana, nahkay nə̀məta àna naŋ a. Zlam gani àgravu ti mis tə̂sər zlam magudarani ti zlam magudarani eɗeɗiŋ, aɗaba nàzay Divi ge Melefit mək nàgudar zlam ya Melefit àɗəm e Divi gayaŋ ni bu tàgudar ba ni : nahkay magudar zlam gani àɓəlay do simiteni.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Mə̀səra *Divi ge Melefit ni ti Mʉwiz àbəki àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit. Ay nu ti mis hihirikeni, njəɗa àfu bi : nahkay nìgia eviɗi ga zlam magudarana.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ere ye ti nagray ni ti nə̀sər do. Ere ye ti nawayay magrani ni ti nàgray do. Ay nagray ti ere ye ti nàwayay do simiteni ni sawaŋ.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ay tamal nagray ere ye ti nàwayay do ni ti, nə̀səra Divi ge Melefit ni zlam sulumani, nə̀gəskabá.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Nahkay nagudar zlam ti àna majalay ahàr goro do. Nagudar zlam ti aɗaba nìgia eviɗi ga zlam magudarana, nìsliki makaɗfəŋvana do.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Nə̀səra àna vu goro gedebeni ni ti nìsliki magray zlam sulumani koksah. Nahkay nisliki mawayay magray zlam sulumani tata, ay ti nìsliki magrani koksah.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Zlam sulumani ya nawayay nagray ni ti nàgray do. Ere ye ti nagray ni ti zlam magədavani ya ti nàwayay do ni sawaŋ.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ere ye ti nagray ni ti ere ye ti nàwayay do ni. Tamal nahkay ti nə̀səra nagudar zlam ti àna majalay ahàr goro do. Nagudar zlam ti aɗaba vu goro gedebeni, nìgia eviɗi ga zlam magudarana palam.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nə̀səra ere ye ti agravu ni nahkay hi : nawayay nagray zlam sulumani, ay ere ye ti nisliki magrani ni ti zlam magədavani ciliŋ.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 A majalay ahàr goro bu ni ti Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni ti zlam sulumani, àɓəlafu.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ay nə̀səra vu goro gedebeni ; àrakaboru akaba majalay ahàr goro sulumani ni do. Nahkay ti nìsliki magray ere ye ti nə̀ɗəm sulumani, àɓəlafu ni koksah. Vu goro ni gedebeni nahkay ti nìgia eviɗi ga zlam magudarana.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Nasay cicihi timey ! Ere ye ti vu goro gedebeni ni awayay ni ti amazoru nu e kisim vu timey. Way esliki mahəŋgay nu way ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ahəŋgay nu ti Melefit. Ahəŋgay nu ti àna tʉwi ga Bay geli Yezu *Krist ! Nəgri sʉsi dal-dal !
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.