Romanos 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Majalumki ahàr ka Abraham bəŋ ga bəŋ geli ni. Məɗəmki ti mam ? Naŋ ti mam àgrakivu a manjəhaɗ gayaŋ ni bu mam ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Tamal Melefit àɗəm Abraham ti naŋ mis jireni kè eri gayaŋ azuhva àgray tʉwi sulumani ti, akal Abraham eji zlabay tata. Ay ti kè meleher ge Melefit ti èji zlabay koksah,
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu nahkay hi : « Abraham àfəkia ahàr ke Melefit a, nahkay ti Melefit àɗəm naŋ mis jireni kè eri gayaŋ. »
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Səruma lala : maslaŋa ya ti agray tʉwi ni ti təvi endif gayaŋ. Ere ye ti təvi ni ti ga sulum do.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ay tamal mis àfəkia ahàr ke Melefit a, Melefit àɗəm maslaŋa gani nani ti mis jireni kè eri gayaŋ. Ku tamal maslaŋa gani àgri tʉwi ana Melefit ndo nəŋgu ni, àsəra Melefit agray ti ndam magudar zlam tîgi ndam jireni kè eri gayaŋ ti ga sulum gayaŋ.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Ahaslani Devit day àɗəmkia ma ka ndam ya ti Melefit àgray ti tîgi ndam jireni kè eri gayaŋ na ; ku tamal ndam nday nani tə̀gri tʉwi ndo nəŋgu ni Melefit àɗəm nday ndam jireni kè eri gayaŋ. Devit àɗəm ndam nday nani ti tə̀bu ana məmərani.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Àɗəm ahkado :
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Maslaŋa ya ti Bay Melefit àcalfəŋ kà zlam gayaŋ ya àgudar ni do simiteni ni ti mə̂mərvu. »
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Devit awayay aɗəm ndam ya tə̂mərvu ni ti ndam ya nday *tèkela kʉɗi a ni ciliŋ aw ? Aha ; ndam ya tèkeley kʉɗi ndo ni day tə̂mərvu. Mə̀ɗəm Melefit àɗəm Abraham naŋ mis jireni kè eri gayaŋ ni ti, aɗaba àfəkia ahàr a palam do aw ?
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Melefit àɗəm Abraham naŋ mis jireni kè eri gayaŋ ni ti, ka sarta gani nani ti Abraham èkela kʉɗi a tək, èkeley faŋ ndo waw ? Ka sarta gani nani ti èkel kʉɗi faŋ ndo.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nahkay Abraham àfəki ahàr ke Melefit, mək Melefit àɗəm naŋ zal jiri kè eri gayaŋ nahəma, ka sarta gani nani èkeley kʉɗi faŋ ndo. Àra àfəkia ahàr ke Melefit a ti Melefit àhi mêkeley kʉɗi ti ga maɗafaki naŋ ègia mis jirena kè eri ge Melefit a. Nahkay Abraham ti naŋ bəŋ ga ndam ya ti tèkeley kʉɗi ndo, tə̀fəkia ahàr ke Melefit a ni. Melefit àɗəm nday day ndam jireni kè eri gayaŋ akaɗa ya àhi ana Abraham ni.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Abraham ti naŋ bəŋ ga ndam ya ti tèkela kʉɗi a ni daya, ay ti si ahàr àɗəm tèkeley kʉɗi ciliŋ do ; tə̂fəki ahàr ke Melefit akaɗa ga bəŋ gatay Abraham ya àgray ka ya ti èkeley kʉɗi faŋ ndo ni daya kwa.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Kwa ahaslani Melefit àɗəm Abraham ahkay do ni bəza huɗ gayaŋ atanjəhaɗ ka haɗ ɗek. Àɗəm nahkay ti aɗaba Abraham àɗəba *Divi ge Melefit na palam do ; Melefit àɗəm nahkay ti aɗaba Abraham àfəkia ahàr a palam. Abraham àra àfəkia ahàr ke Melefit a nahkay ti Melefit àɗəm naŋ ti mis jireni kè eri gayaŋ.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Tamal mis taɗəbay Divi ge Melefit ni mək Melefit aɗəm nday ndam jireni kè eri gayaŋ azuhva tʉwi gani nani ti, akal məfəki ahàr geli ke Melefit ni egi zlam masakani. Tamal nahkay ti, akal ge Melefit ya ti àɗəm aməvi zlam ana mis ga sulum ni day egi ma masakani.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Nahkay tamal mis tə̀səra Divi ge Mʉwiz ya Melefit àvi ana tay na, mək tàgray zlam ya ti Mʉwiz àɗəm grum ni do ni ti, Melefit azumki ɓəruv ka tay aɗaba tàwayay məgəskabu ma gani do. Aɗaba tamal Divi ge Melefit àləbi ti, akal magudar zlam day àbi simiteni.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Nahkay zlam ya ti Melefit àɗəm aməgri ana mis ni ti, aməgri ti ana ndam ya ti təfəki ahàr ni. Àgray nahkay ti ga sulum gayaŋ. Awayay agri ana bəza huɗ ga Abraham ɗek. Melefit agri zlam ya ti àɗəm aməgri ana mis ni ti, àgri ana nday ya ti təgəskabu Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ciliŋ do. Aməgri ti ana mis ndahaŋ ya ti təfəki ahàr akaɗa ga Abraham ya àfəki ahàr ni ɗek daya. Aɗaba Abraham ti naŋ bəŋ geli ɗek.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àhi ana Abraham nahkay hi : « Nàgray ti kîgi bəŋ ga jiba gərgəri kay. » Nahkay Abraham ègia bəŋ geli kè meleher ge Melefit a, aɗaba àfəki ahàr ti ke Melefit. Melefit ti ahəŋgaraba mis e kisim ba, zlam ya ti tə̀bi ahaslani bi ni day agray tay àna pakama ya aɗəmaya ni.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraham ti àmbrəŋ məfəki ahàr ke Melefit ndo. Ku tamal ere ye ti Melefit àɗəm aməgri ni mis tə̀ɗəm àgravu koksah nəŋgu ni, Abraham àmbrəŋ məfəki ahàr ke Melefit ndo. Nahkay Abraham ègia bəŋ ga jiba gərgəri a kay akaɗa ge Melefit ya àhi ahkado : « Bəza huɗ gayak atala dal-dal nahkay » ni.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ka ya ti Melefit àhi ma gani ana Abraham ni ti vi ga Abraham agray vi diŋ. Àsəra ègia medewel a kwete-kwete, wal gayaŋ Sara day dəgəlani, ay àmbrəŋ məfəki ahàr ke Melefit ndo.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Àjalay ahàr cʉ cʉ do, àsəra aməŋgət ere ye ti Melefit àɗəm aməvi ni ; àŋgəta njəɗa aɗaba àfəkia ahàr ke Melefit a. Nahkay àzləbay Melefit.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Àsəra lala, Melefit naŋ àbu àna njəɗa ga məgri ere ye ti àɗəm aməgri ni.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Melefit àɗəm naŋ mis jireni kè eri gayaŋ ni ti azuhva nani.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Ma ya ti àbu məbəkiani : « Melefit àɗəm naŋ mis jireni kè eri gayaŋ » ni ti àɗəmki ka Abraham ciliŋ do,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 àɗəmki ti ke leli daya. Leli mə̀fəkia ahàr ke Melefit a ; naŋ ti àhəŋgaraba Bay geli Yezu e kisim ba. Məfəki ahàr nahkay ti, Melefit aməɗəm leli day ndam jireni kè eri gayaŋ.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yezu ti Melefit àmbrəŋ naŋ ti mə̂mət ti azuhva zlam geli ya màgudar ni. Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ni ti, ti leli mîgi ndam jireni kè eri gayaŋ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.