Romanos 15
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Leli ya ti mə̀səra njəɗa ge Melefit a lala ni ti ahàr àɗəm məjənaki ndam ya ti tə̀sər njəɗa gayaŋ faŋ do ni. Ahàr àɗəm màgray ere ye ti məɓəruv geli awayay ni ciliŋ ba.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ahàr àɗəm ku way way do mâgray ere ye ti àɓəlafəŋ kà maslaŋa ya ti kà gəvay gayaŋ ni ga məjənaki naŋ ti môru kama kama e divi ga Yezu vu.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Aɗaba *Krist day àgray ere ye ti məɓəruv gayaŋ awayay ni ciliŋ ndo. Àbu məbəkiani nahkay hi : « Bay Melefit goro, tìndivia kur a, ay gatay ya ti tìndivi kur ni tìndivi ti nu. »
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ma ge Melefit ya tə̀bəkibiyu ni ɗek ti ga məɗəfiki zlam ana leli. Tə̀bəki ti, ti mə̀mbrəŋ məfəki ahàr geli ke Melefit ba, mâzay njəɗa geli ti mə̂sər ere ye ti Melefit àɗəmbiyu amagray ni ti amagray eɗeɗiŋ.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Melefit ti avi njəɗa ana leli ti mə̀mbrəŋ məfəki ahàr geli ka Yezu ba. Nahkay mâgray ti *kânjəhaɗumkabu àna sulumani, ma gekʉli mârakaboru, akaɗa ga Yezu Krist ya awayay ni.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Tamal kəgrum nahkay ti akəzləbum Melefit Bəŋ ga Bay geli Yezu Krist ka ahar bəlaŋ, àna məɓəruv bəlaŋ.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahkay ti ahàr àɗəm ku way way do e kiɗiŋ gekʉli bu mə̂gəskabu maslaŋa nahaŋ akaɗa ge Krist ya ti àgəskabu kʉli ni. Tamal kəgrum nahkay ti mis atazləbay Melefit.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nə̀ɗəm nahəma, Krist ègi bay məgri tʉwi ana ndam *Zʉde ; àgray nahkay ti aɗaba awayay ti tə̂sər ma ge Melefit ti ma ge jiri. Nahkay àra ti ga magray ere ye ti Melefit àhi ana ata bəŋ ga bəŋ gatay amagravu ni.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Nahkay day àra ti, ti ndam ya nday ndam Zʉde do ni tâzləbay Melefit aɗaba tə̀sia cicihi a, àgria sulum gayaŋ ana tay a. Àbu məbəkiani nahkay hi :
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Àbu məbəkiani keti :
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ka məlaŋ nahaŋ day àbu məbəkiani nahkay hi :
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Izayi day àbəki a wakita gayaŋ ni bu nahkay hi :
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Melefit mâgray ti kə̂mərumvu dal-dal akaba kânjəhaɗumkabu àna sulumani aɗaba kə̀bum kəfumki ahàr ; mə̀səra ara agri ere ye ti àɗəm ni ana leli. Nahkay akəsərum aməgri sulum gayaŋ ana kʉli, akəmərumvu àna naŋ dal-dal. Zlam gani nani ɗek amagravu ti àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Bəza ga mmawa, nu ti nə̀səra lekʉlʉm ti ndam sulumani dal-dal, kə̀sərumkaba ma ge Melefit a lala, kə̀səruma macahi zlam ana mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli ba daya.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ay a wakita goro ni bu ka məlaŋ ndahaŋ nə̀biki ma ana kʉli ga mələgiani ana kʉli ti, aɗaba nawayay ti kə̂sərumki ka ma gani lala. Nàgray nahkay ti aɗaba Melefit àgrua sulum gayaŋ a
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ga məgri tʉwi ana Yezu *Krist azuhva nday ya nday ndam *Zʉde do ni. Nə̀ɗəm nəgri tʉwi ana Melefit ciliŋ, nəhi *Ma Mʉweni Sulumani gayaŋ ana mis, ti ndam ya ti nday ndam Zʉde do təfəki ahàr ka Yezu ni tîgi akaɗa ga sədaga ya təvi ana Melefit, àɓəlafəŋ ni. Nday gani nani ti tìgia njəlatana àna njəɗa ga Məsuf Njəlatana.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Tʉwi gani nani ti nəgri ana Melefit àna njəɗa ga Yezu Krist, nahkay nazləbavu àna naŋ kè meleher ge Melefit.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Pakama goro ya nawayay nəɗəm ni ti àbi, nəɗəm ti pakama ge tʉwi goro ya nàgray àna njəɗa ge Krist, ti ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni tə̂gəsiki ma ni ciliŋ. Tʉwi gani nani àgravu ti àna pakama ya nə̀hi ana mis ni, àna zlam ya nàgray ni,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 akaba àna zlam njəɗa-njəɗani gərgəri ya àgri ejep ana mis ni. A tʉwi gani nani bu ɗek ti *Məsuf Njəlatani àɗəfiki njəɗa gayaŋ ana mis. Nahkay nə̀hia Ma Mʉweni Sulumani àki ke Krist ana mis ga kəsa ɗek ; nə̀njəki a Zerʉzalem, nòru àna naŋ bəɗak ka haɗ Iliri.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nə̀hi ana ahàr si nakoru nəhi Ma Mʉweni Sulumani ana mis ka məlaŋ ya tìci ma ge Krist ɗay-ɗay ndo ni kwa. Nàgray nahkay ti, nàwayay magray tʉwi ka məlaŋ ya ti mis ndahaŋ tə̀njəkia ni do.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nə̀ɗəm si nagray tʉwi akaɗa ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni :
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Sak ehimeya nàwaya marona afa gekʉli a, ay nə̀ŋgət ahar ga moroni ndo ni ti azuhva tʉwi nani.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Vi ehimeya nàwaya məmənjiyu kʉli a, ay tʉwi àcafəŋa nu a. Ay nihi ti tʉwi goro àbi ka haɗ nday ndani va bi.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Nahkay nawayay nakoru ka haɗ Espeŋ ti nəɗəm nakoru nəhuriyu gwar afa gekʉli day. Tamal nìnjʉa ti ananjəhaɗ afa gekʉli gosku ɓal, anəmərvu akaba kʉli. Kələŋ gani akəjənumki nu ga moroni e mirkwi goro ni.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ay nihi ti nakoru a Zerʉzalem ga məjənaki ndam *njəlatani ge Melefit ya tə̀bu eslini ni.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Aɗaba ndam geli ya ka haɗ Mesedʉweŋ akaba ya ka haɗ Eseyi ni tàwaya majama zlam ga məjənaki ndam talaga e kiɗiŋ ga ndam njəlatani ge Melefit ya tə̀bu a Zerʉzalem ni ba.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nday ndayani àna ahàr gatay tə̀jalay mək tàgray nahkay. Nday ya ti nday ndam *Zʉde do ni ti tajami zlam ana ndam Zerʉzalem ti kigeni, aɗaba ndam Zerʉzalem ni tə̀jənakia tay ga məŋgət zlam sulumani ge Melefit a ; nihi ti ahàr àɗəm nday day tə̂jənaki ndam Zerʉzalem ni, tə̂vi zlam ya àhəcikivu ana tay ni.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ka ya ti eninjʉa àna zlam na ɗek, anəvia ana tay a ni ti, anoru ka haɗ Espeŋ ; ka ya ti nakoru nahəma anəhuriyu afa gekʉli.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nə̀səra, eninjʉa afa gekʉli a ti *Krist aməgri sulum gayaŋ ɗek ana leli.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bəza ga mmawa, leli ɗek ndam ga Bay geli Yezu Krist ; avi njəɗa ana leli ga mawayavani ti Məsuf gayaŋ. Nahkay nihindi kʉli, nawayay ti kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga mahəŋgalumu Melefit.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Həŋgalum Melefit ti ndam ga haɗ *Zʉde ya tə̀fəki ahàr ka Yezu do ni tə̀gru daliya ba, ti ndam ge Melefit ya a Zerʉzalem ni tə̂gəskabá zlam ya anəzikaboru ana tay na lala.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Nahkay ti tamal Melefit àvua divi gana ti eninjiyu afa gekʉli àna məmərani, anəpəs akaba kʉli gʉzit.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Melefit ti avi manjəhaɗ sulumani ana mis ; nawayay ti mə̂ləbu akaba kʉli, mə̂vi manjəhaɗ sulumani gani nani ana kʉli ɗek. Aya nahkay !
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.