Romanos 15
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 Leli ya ti mə̀səra njəɗa ge Melefit a lala ni ti ahàr àɗəm məjənaki ndam ya ti tə̀sər njəɗa gayaŋ faŋ do ni. Ahàr àɗəm màgray ere ye ti məɓəruv geli awayay ni ciliŋ ba.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ahàr àɗəm ku way way do mâgray ere ye ti àɓəlafəŋ kà maslaŋa ya ti kà gəvay gayaŋ ni ga məjənaki naŋ ti môru kama kama e divi ga Yezu vu.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Aɗaba *Krist day àgray ere ye ti məɓəruv gayaŋ awayay ni ciliŋ ndo. Àbu məbəkiani nahkay hi : « Bay Melefit goro, tìndivia kur a, ay gatay ya ti tìndivi kur ni tìndivi ti nu. »
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ma ge Melefit ya tə̀bəkibiyu ni ɗek ti ga məɗəfiki zlam ana leli. Tə̀bəki ti, ti mə̀mbrəŋ məfəki ahàr geli ke Melefit ba, mâzay njəɗa geli ti mə̂sər ere ye ti Melefit àɗəmbiyu amagray ni ti amagray eɗeɗiŋ.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Melefit ti avi njəɗa ana leli ti mə̀mbrəŋ məfəki ahàr geli ka Yezu ba. Nahkay mâgray ti *kânjəhaɗumkabu àna sulumani, ma gekʉli mârakaboru, akaɗa ga Yezu Krist ya awayay ni.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Tamal kəgrum nahkay ti akəzləbum Melefit Bəŋ ga Bay geli Yezu Krist ka ahar bəlaŋ, àna məɓəruv bəlaŋ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nahkay ti ahàr àɗəm ku way way do e kiɗiŋ gekʉli bu mə̂gəskabu maslaŋa nahaŋ akaɗa ge Krist ya ti àgəskabu kʉli ni. Tamal kəgrum nahkay ti mis atazləbay Melefit.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nə̀ɗəm nahəma, Krist ègi bay məgri tʉwi ana ndam *Zʉde ; àgray nahkay ti aɗaba awayay ti tə̂sər ma ge Melefit ti ma ge jiri. Nahkay àra ti ga magray ere ye ti Melefit àhi ana ata bəŋ ga bəŋ gatay amagravu ni.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nahkay day àra ti, ti ndam ya nday ndam Zʉde do ni tâzləbay Melefit aɗaba tə̀sia cicihi a, àgria sulum gayaŋ ana tay a. Àbu məbəkiani nahkay hi :
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Àbu məbəkiani keti :
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ka məlaŋ nahaŋ day àbu məbəkiani nahkay hi :
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Izayi day àbəki a wakita gayaŋ ni bu nahkay hi :
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Melefit mâgray ti kə̂mərumvu dal-dal akaba kânjəhaɗumkabu àna sulumani aɗaba kə̀bum kəfumki ahàr ; mə̀səra ara agri ere ye ti àɗəm ni ana leli. Nahkay akəsərum aməgri sulum gayaŋ ana kʉli, akəmərumvu àna naŋ dal-dal. Zlam gani nani ɗek amagravu ti àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Bəza ga mmawa, nu ti nə̀səra lekʉlʉm ti ndam sulumani dal-dal, kə̀sərumkaba ma ge Melefit a lala, kə̀səruma macahi zlam ana mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli ba daya.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ay a wakita goro ni bu ka məlaŋ ndahaŋ nə̀biki ma ana kʉli ga mələgiani ana kʉli ti, aɗaba nawayay ti kə̂sərumki ka ma gani lala. Nàgray nahkay ti aɗaba Melefit àgrua sulum gayaŋ a
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ga məgri tʉwi ana Yezu *Krist azuhva nday ya nday ndam *Zʉde do ni. Nə̀ɗəm nəgri tʉwi ana Melefit ciliŋ, nəhi *Ma Mʉweni Sulumani gayaŋ ana mis, ti ndam ya ti nday ndam Zʉde do təfəki ahàr ka Yezu ni tîgi akaɗa ga sədaga ya təvi ana Melefit, àɓəlafəŋ ni. Nday gani nani ti tìgia njəlatana àna njəɗa ga Məsuf Njəlatana.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tʉwi gani nani ti nəgri ana Melefit àna njəɗa ga Yezu Krist, nahkay nazləbavu àna naŋ kè meleher ge Melefit.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Pakama goro ya nawayay nəɗəm ni ti àbi, nəɗəm ti pakama ge tʉwi goro ya nàgray àna njəɗa ge Krist, ti ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni tə̂gəsiki ma ni ciliŋ. Tʉwi gani nani àgravu ti àna pakama ya nə̀hi ana mis ni, àna zlam ya nàgray ni,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 akaba àna zlam njəɗa-njəɗani gərgəri ya àgri ejep ana mis ni. A tʉwi gani nani bu ɗek ti *Məsuf Njəlatani àɗəfiki njəɗa gayaŋ ana mis. Nahkay nə̀hia Ma Mʉweni Sulumani àki ke Krist ana mis ga kəsa ɗek ; nə̀njəki a Zerʉzalem, nòru àna naŋ bəɗak ka haɗ Iliri.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nə̀hi ana ahàr si nakoru nəhi Ma Mʉweni Sulumani ana mis ka məlaŋ ya tìci ma ge Krist ɗay-ɗay ndo ni kwa. Nàgray nahkay ti, nàwayay magray tʉwi ka məlaŋ ya ti mis ndahaŋ tə̀njəkia ni do.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nə̀ɗəm si nagray tʉwi akaɗa ya àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni :
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Sak ehimeya nàwaya marona afa gekʉli a, ay nə̀ŋgət ahar ga moroni ndo ni ti azuhva tʉwi nani.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Vi ehimeya nàwaya məmənjiyu kʉli a, ay tʉwi àcafəŋa nu a. Ay nihi ti tʉwi goro àbi ka haɗ nday ndani va bi.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Nahkay nawayay nakoru ka haɗ Espeŋ ti nəɗəm nakoru nəhuriyu gwar afa gekʉli day. Tamal nìnjʉa ti ananjəhaɗ afa gekʉli gosku ɓal, anəmərvu akaba kʉli. Kələŋ gani akəjənumki nu ga moroni e mirkwi goro ni.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ay nihi ti nakoru a Zerʉzalem ga məjənaki ndam *njəlatani ge Melefit ya tə̀bu eslini ni.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aɗaba ndam geli ya ka haɗ Mesedʉweŋ akaba ya ka haɗ Eseyi ni tàwaya majama zlam ga məjənaki ndam talaga e kiɗiŋ ga ndam njəlatani ge Melefit ya tə̀bu a Zerʉzalem ni ba.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nday ndayani àna ahàr gatay tə̀jalay mək tàgray nahkay. Nday ya ti nday ndam *Zʉde do ni ti tajami zlam ana ndam Zerʉzalem ti kigeni, aɗaba ndam Zerʉzalem ni tə̀jənakia tay ga məŋgət zlam sulumani ge Melefit a ; nihi ti ahàr àɗəm nday day tə̂jənaki ndam Zerʉzalem ni, tə̂vi zlam ya àhəcikivu ana tay ni.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ka ya ti eninjʉa àna zlam na ɗek, anəvia ana tay a ni ti, anoru ka haɗ Espeŋ ; ka ya ti nakoru nahəma anəhuriyu afa gekʉli.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nə̀səra, eninjʉa afa gekʉli a ti *Krist aməgri sulum gayaŋ ɗek ana leli.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bəza ga mmawa, leli ɗek ndam ga Bay geli Yezu Krist ; avi njəɗa ana leli ga mawayavani ti Məsuf gayaŋ. Nahkay nihindi kʉli, nawayay ti kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek ga mahəŋgalumu Melefit.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Həŋgalum Melefit ti ndam ga haɗ *Zʉde ya tə̀fəki ahàr ka Yezu do ni tə̀gru daliya ba, ti ndam ge Melefit ya a Zerʉzalem ni tə̂gəskabá zlam ya anəzikaboru ana tay na lala.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Nahkay ti tamal Melefit àvua divi gana ti eninjiyu afa gekʉli àna məmərani, anəpəs akaba kʉli gʉzit.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Melefit ti avi manjəhaɗ sulumani ana mis ; nawayay ti mə̂ləbu akaba kʉli, mə̂vi manjəhaɗ sulumani gani nani ana kʉli ɗek. Aya nahkay !
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.