Romanos 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bəza ga mmawa, nahəŋgalay Melefit dal-dal, nawayay ti ndam *Zʉde târa afa ge Melefit a ti mâhəŋgay tay. Nawayay dal-dal ti ere gani mâgravu.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nə̀səra nday ti tawayay maɗəbay Melefit àna njəɗa gatay ɗek, ay ti tə̀sər divi gani do.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Mis tigi ndam jireni kè eri ge Melefit ahəmamam ti tə̀sər do. Nahkay taɗəbay divi gatay nahaŋ. Tagray nahkay ti, tə̀mbrəŋa Divi ge Melefit ya àvi ana mis ti tîgi ndam jireni àna naŋ na.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ere ye ti Melefit àwayay magrani àna Divi gayaŋ ya Mʉwiz àbəki ni ti *Krist àgra àndava. Ndam ya ti tigi ndam jireni kè eri ge Melefit ni ti, nday ya ti təfəki ahàr ke Krist ni. Nday ɗek etigi ndam jireni.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Ahaslani ti Mʉwiz àɗəmkia ma àki ke *Divi ya tə̀bu məbəkiani a wakita gayaŋ bu na. Ere ye ti àɗəm ni ti aɗafaki ahəmamam mis tîgi ndam jireni kè eri ge Melefit àna Divi gani nani mam : « Maslaŋa ya ti àgəskabá ere ye ti àbu məbəkiani a wakita hini bu na mək agray zlam gani nani ɗek nahəma, Melefit aməvi sifa azuhva nani. »
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ay àki ke migi mis jireni kè eri ge Melefit àna məfəki ahàr ti tə̀ɗəm nahkay hi : « Ŋgay way aməcəloru e melefit vu way ti kə̀hi ana ahàr ba. » Tamal kə̀hi ana ahàr nahkay ti kawayay ti Krist mâsləkabiya e melefit ba, ay ti àsləkabiya àndava.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Tə̀ɗəm keti : « Ŋgay way amoru afa ga ndam eviɗ way ti kə̀hi ana ahàr ba. » Tamal kəhi ana ahàr nahkay ti kawayay ti Krist mâŋgaya e eviɗ ba, ay ti àŋgaya àndava.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ay ere ye ti tə̀ɗəm ni ti mam ? Tə̀ɗəm nahkay hi : « Pakama ge Melefit ti driŋ driŋ akaba nak do. Naŋ a ma gayak bu, naŋ a məɓəruv gayak bu daya. » Pakama gani nani ti pakama ga məfəki ahàr ke Krist ya ti leli məɗəmoru ni.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Pakama gani nahkay hi : Tamal nak nakani kəɗəm àna ma gayak kè eri ge mis Yezu ti naŋ Bay gəɗakani, tamal kə̀gəskabá a məɓəruv gayak ba Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ti, Melefit amahəŋgay kur.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Tamal mis afəki ahàr ke Krist àna məɓəruv bəlaŋ ti, Melefit aɗəm maslaŋa gani nani mis jireni kè eri gayaŋ. Tamal mis aɗəm àna ma gayaŋ kè eri ge mis Yezu ti naŋ Bay gəɗakani ti, Melefit amahəŋgay maslaŋa nani.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Ku way way do àfəkia ahàr a ti atəbəki mimili ɗay-ɗay do. »
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nahkay ndam *Zʉde ti nday gərgəri akaba ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni do. Nday ɗek Bay gatay bəlaŋ, avi zlam sulumani kay ana ndam ya ti tahəŋgalay naŋ ni ɗek.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Ku way way do ahəŋgalay Bay geli àna məɓəruv bəlaŋ ti Melefit amahəŋgay naŋ. »
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ay tamal tə̀fəki ahàr ndo ni ti tahəŋgalay naŋ ahəmamam ? Tamal tìci ma gayaŋ ndo ni ti təfəki ahàr ahəmamam ? Tamal mis tə̀hi ma gani ana tay ndo ni ti tici ahəmamam ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Tamal Melefit àslər ndam məhi ma gani ana mis ndo ni ti ndamam təɗəm ma gani mam ? Nahkay àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu : « Maslaŋa ya ti ara afa ge mis ga məhi Ma Mʉweni Sulumani ana tay a ni ti təgəskabu naŋ àna məmərani dal-dal. »
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ay Ma Mʉweni Sulumani gani ti, tə̀gəskabu ti mis ɗek do. Izayi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni àɗəm : « Bay Melefit goro, ma geli ya ti mə̀ɗəm ni ti way àgəskabá way ? »
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Nahkay tamal maslaŋa àfəkia ahàr ka Yezu a ti, aɗaba ècia ma palam. Ma ya ti èci ni ti ma àki ke Krist.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ay ègia nahkay ti nəɗəm : Ndam *Izireyel tə̀bi slimi ana ma hini ndo aw ? Iy, tə̀bia slimi a, aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nahkay ti nəɗəm keti : Ndam Izireyel tìcia ma ya tə̀bi slimi na waw ? Tàwayay miceni ndo. Aɗafaki enjenjeni ti ma ge Mʉwiz ya àhi ana tay ni. Àhi ana tay ahkado :
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Kələŋ gani Izayi àɗəm vay-vay :
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ay àki ka ndam Izireyel ni ti ni Izayi àɗəm ma hini :
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.