Romanos 10

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bəza ga mmawa, nahəŋgalay Melefit dal-dal, nawayay ti ndam *Zʉde târa afa ge Melefit a ti mâhəŋgay tay. Nawayay dal-dal ti ere gani mâgravu.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nə̀səra nday ti tawayay maɗəbay Melefit àna njəɗa gatay ɗek, ay ti tə̀sər divi gani do.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Mis tigi ndam jireni kè eri ge Melefit ahəmamam ti tə̀sər do. Nahkay taɗəbay divi gatay nahaŋ. Tagray nahkay ti, tə̀mbrəŋa Divi ge Melefit ya àvi ana mis ti tîgi ndam jireni àna naŋ na.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ere ye ti Melefit àwayay magrani àna Divi gayaŋ ya Mʉwiz àbəki ni ti *Krist àgra àndava. Ndam ya ti tigi ndam jireni kè eri ge Melefit ni ti, nday ya ti təfəki ahàr ke Krist ni. Nday ɗek etigi ndam jireni.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ahaslani ti Mʉwiz àɗəmkia ma àki ke *Divi ya tə̀bu məbəkiani a wakita gayaŋ bu na. Ere ye ti àɗəm ni ti aɗafaki ahəmamam mis tîgi ndam jireni kè eri ge Melefit àna Divi gani nani mam : « Maslaŋa ya ti àgəskabá ere ye ti àbu məbəkiani a wakita hini bu na mək agray zlam gani nani ɗek nahəma, Melefit aməvi sifa azuhva nani. »
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ay àki ke migi mis jireni kè eri ge Melefit àna məfəki ahàr ti tə̀ɗəm nahkay hi : « Ŋgay way aməcəloru e melefit vu way ti kə̀hi ana ahàr ba. » Tamal kə̀hi ana ahàr nahkay ti kawayay ti Krist mâsləkabiya e melefit ba, ay ti àsləkabiya àndava.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Tə̀ɗəm keti : « Ŋgay way amoru afa ga ndam eviɗ way ti kə̀hi ana ahàr ba. » Tamal kəhi ana ahàr nahkay ti kawayay ti Krist mâŋgaya e eviɗ ba, ay ti àŋgaya àndava.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ay ere ye ti tə̀ɗəm ni ti mam ? Tə̀ɗəm nahkay hi : « Pakama ge Melefit ti driŋ driŋ akaba nak do. Naŋ a ma gayak bu, naŋ a məɓəruv gayak bu daya. » Pakama gani nani ti pakama ga məfəki ahàr ke Krist ya ti leli məɗəmoru ni.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Pakama gani nahkay hi : Tamal nak nakani kəɗəm àna ma gayak kè eri ge mis Yezu ti naŋ Bay gəɗakani, tamal kə̀gəskabá a məɓəruv gayak ba Melefit àhəŋgaraba naŋ e kisim ba ti, Melefit amahəŋgay kur.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Tamal mis afəki ahàr ke Krist àna məɓəruv bəlaŋ ti, Melefit aɗəm maslaŋa gani nani mis jireni kè eri gayaŋ. Tamal mis aɗəm àna ma gayaŋ kè eri ge mis Yezu ti naŋ Bay gəɗakani ti, Melefit amahəŋgay maslaŋa nani.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Ku way way do àfəkia ahàr a ti atəbəki mimili ɗay-ɗay do. »
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Nahkay ndam *Zʉde ti nday gərgəri akaba ndam ya ti nday ndam Zʉde do ni do. Nday ɗek Bay gatay bəlaŋ, avi zlam sulumani kay ana ndam ya ti tahəŋgalay naŋ ni ɗek.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : « Ku way way do ahəŋgalay Bay geli àna məɓəruv bəlaŋ ti Melefit amahəŋgay naŋ. »
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ay tamal tə̀fəki ahàr ndo ni ti tahəŋgalay naŋ ahəmamam ? Tamal tìci ma gayaŋ ndo ni ti təfəki ahàr ahəmamam ? Tamal mis tə̀hi ma gani ana tay ndo ni ti tici ahəmamam ?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tamal Melefit àslər ndam məhi ma gani ana mis ndo ni ti ndamam təɗəm ma gani mam ? Nahkay àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu : « Maslaŋa ya ti ara afa ge mis ga məhi Ma Mʉweni Sulumani ana tay a ni ti təgəskabu naŋ àna məmərani dal-dal. »
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ay Ma Mʉweni Sulumani gani ti, tə̀gəskabu ti mis ɗek do. Izayi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni àɗəm : « Bay Melefit goro, ma geli ya ti mə̀ɗəm ni ti way àgəskabá way ? »
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nahkay tamal maslaŋa àfəkia ahàr ka Yezu a ti, aɗaba ècia ma palam. Ma ya ti èci ni ti ma àki ke Krist.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Ay ègia nahkay ti nəɗəm : Ndam *Izireyel tə̀bi slimi ana ma hini ndo aw ? Iy, tə̀bia slimi a, aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi :
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Nahkay ti nəɗəm keti : Ndam Izireyel tìcia ma ya tə̀bi slimi na waw ? Tàwayay miceni ndo. Aɗafaki enjenjeni ti ma ge Mʉwiz ya àhi ana tay ni. Àhi ana tay ahkado :
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Kələŋ gani Izayi àɗəm vay-vay :
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ay àki ka ndam Izireyel ni ti ni Izayi àɗəm ma hini :
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.