Mateus 26
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Yezu àra èndeveriŋa ma gayaŋ ya àɗəm na ɗek ti àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado :
1 — ausente —
2 « Kə̀səruma, vaɗ àvu cʉ tara tagray wuməri ga *Pak. Ka fat gani nani ti atəgəsi nu *Wur ge Mis ana mis mək *atadarfəŋiyu nu kà təndal. »
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀cakalavu a magam afa ga Kayif gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Tə̀zlapakabá, tawayay təgəs Yezu àna wir-wir ti tâkaɗ naŋ.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nday nakəŋ tə̀ɗəm : « Mə̀gəs naŋ a wuməri ni vu ba, aɗaba tamal magray nahkay ti mis dal-dalani ni atəmbrəŋ leli do, etizligeya silik a kəsa va. »
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ka ya ti Yezu naŋ a Betani naŋ a ahay bu afa ga Simu zal ambələk ni ti
6 — ausente —
7 wal nahaŋ àrəkia. Wal nani ti tersel ge siŋgu kayani àfəŋ a kolombu sulumani bu. Ka ya ti Yezu naŋ àbu azum zlam nahəma, wal nakəŋ àbəki tersel ni ka ahàr.Kolombu sulumani ge elbetir|src="hk00142c.tif" size="col" ref="26.7"
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìpia ti àwəria ɓəruv ana tay a, tə̀ɗəm ahkado : « Àgudar tersel hini ti kamam ?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Tersel ni siŋgu gani kay ti, hojo amal tə̀səkumoya ti tìdi siŋgu gani ana ndam talaga do aw ? »
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yezu àra ècia ma gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Kəhəlumi muru ana wal hini ti kamam ? Zlam gayaŋ ya àgru ni ti àɓəlay.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ndam talaga zla nahəma, nday tə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ. Ay nu zla ti ananjəhaɗ akaba kʉli kəlavaɗ do.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Wal hini àbəkua tersel ka vu a ti, àslamatakabá nu ga məfiyu nu e eviɗ va.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nəhi ana kʉli nahəma, a məlaŋ bu ɗek, ku eley eley do atəɗəmoru *Ma Mʉweni Sulumani ni zla nahəma, ataŋgəhaɗ ere ye ti wal hini àgray ni daya. Nahkay ti wal ni amagəjazlki ahàr ke mis do. »
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Kələŋ gani Zʉdas Iskariyot biliŋ a huɗ ga ndam *maɗəbay Yezu kru mahar cʉeni ni bu òru afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni,
14 — ausente —
15 àhi ana tay ahkado : « Nara nəɗəfiki Yezu ana kʉli ti kə̂gəsum naŋ ti kəvumu mam ? » Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀bi siŋgu akur-akurani kru kru mahkər.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nahkay kwa ka sarta gani nani Zʉdas nakəŋ àɗəbay divi ahəmamam ti ara aɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəs naŋ ni.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Vaɗ ye enjenjeni ga wuməri ga *Pak ga məzumvù *dipeŋ miwisiŋeni do ni ènjia. Eslini ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀rəkia ka Yezu a, tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Kawayay ti môru mâslamatukkabu zlam məzumani ga wuməri ga Pak ni ti eley ? »
17 — ausente —
18 Nahkay naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Dəgum a kəsa gəɗakani ni vu. Kìnjʉmiya nahəma, akədumi ahàr ana meni ; humi ahkado : “Mʉsi geli àɗəm : Sarta goro ènjia wuɗak. Nara ga məzum zlam ga wuməri ga Pak ni akaba ndam maɗəbay nu ni ti afa gayak.” »
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Nahkay ndam maɗəbay Yezu ni tòru tàgray ere ye ti Yezu àhi ana tay ni, mək tə̀slamalakabu zlam ga wuməri ga Pak ni.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ga məlakarawa ti Yezu òru àzum zlam akaba ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ka ya ti nday tə̀bu təzum zlam ni ti Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, biliŋ gekʉli aməsəkumoru nu. »
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ma ga Yezu ya àɗəm ni ti àhəlia ahàr ana ndam maɗəbay naŋ na dal-dal. Way way do biliŋ àna biliŋeni naŋ àbu àɗəm : « Nu do, do waw, Bay goro ? »
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti aməsəkumoru nu ni ti, naŋ ya ti mə̀təlkabiyu ahar a halaf vu ni.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Nu *Wur ge Mis nara nəmət akaɗa ga pakama ge Melefit ya àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni. Ay ti zləzlaɗa afa ga maslaŋa nani ya ti asəkumoru Wur ge Mis ni ! Hojo akal tìwieya naŋ a ndo. »
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Zʉdas naŋ ya ti ara asəkumoru naŋ ni àhi ahkado : « Nu do, do waw, Mʉsi ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak nakani kə̀ɗəmaya zlam gayak a. »
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ka ya ti təzum zlam nahəma, Yezu àzay *dipeŋ, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, àvi ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Zuma, zumum : hini ti aslu ga vu goro. »
26 — ausente —
27 Kələŋ gani àzay hijiyem akaba zum, àgri sʉsi ana Melefit keti, àvi ana tay mək àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek sʉm.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Hini hi ti mimiz ga vu goro. Àna mimiz hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis. Aməŋgəzaya a vu goro ba ti ga mahəŋgay mis kay, ti Melefit mə̂mbərfəŋa zlam magudarani ge mis na kà tay a.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nəhi ana kʉli nahəma, enisi zum ge wur ge *viŋ va do, si a vaɗ ya ti enisi zum mʉweni akaba kʉli a Məgur ga Baba bu ni kwa. »
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tàra tə̀zuma zlam na ti nday nakəŋ tàzləbay Melefit àna limis, tàhəraya e mite va, tə̀cəloru a həma *Oliviye vu.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Nday tə̀bu takoru ti Yezu àhi ana tay : « A huɗ ga məlavaɗ hini bu ni ti lekʉlʉm ɗek ekijʉmkia ke divi a azuhva ere ye ti amagrakuvu ni ; aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm amakaɗkia bay majəgay təmbəmbak na ka tay a, nahkay təmbəmbak ni etedevu kway-kwayay.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Anəmət, ay ka ya ti anaŋgaba e kisim ba nahəma, akədumu ahàr e Gelili. »
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Piyer àra ècia ma gayaŋ na ti àhi : « Ku mis ɗek tijikia ke divi a, təmbrəŋ kur nəŋgu ni, nu ti nìjikia ɗay-ɗay do. »
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma : nak ti kani kani a a huɗ ga məlavaɗ bu, wuɗaka agwazl azlah nahəma, akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey. »
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Eslini Piyer nakəŋ àɗəm : « Aha, nahkay do. Nu ti ku tamal ti məmətkabu nəŋgu nahəma, ŋgay nə̀sər kur do ni ti nə̀ɗəm do simiteni. »
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru ka məlaŋ nahaŋ, məlaŋ gani nani ti təzalay Gecimeni. Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu àhi ana tay : « Njəhaɗuma ahalay a hayaŋ, nakoru tegi nahəŋgalay Melefit. »
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Àzalay Piyer akaba bəza ge Zebede cʉeni, tòru cak. Eslini ti Yezu nakəŋ àjalay ahàr dal-dal, məɓəruv àtikaba kwir kwir.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Àhi ana tay : « Məɓəruv atukaba, akaɗa nara nəmət. Njəhaɗuma ahalay a, njəhaɗum eri ga məvu njəɗa. »
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nahkay Yezu nakəŋ àhəɗakfəŋa ka tay a òru cak, àndəhaɗ a huɗ a huɗ, àhəŋgalay Melefit, àɗəm ahkado : « Bəba, zlam ɗek kisliki magrani ; həɗakfua daliya hina, nə̀cakay ba ti. Ku nə̀ɗəm nahkay nəŋgu ni, nawayay ti ere ya nak kawayay ni kwa do ni, goro ya nu nawayay ni do. »
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Àra àhəŋgala Melefit a nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ mahkərani na, àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu. Èpiɗek tay, àhi ana Piyer : « Kèɓesʉm manjəhaɗani eri ga majəgaki nu njemdi biliŋ koksah aw ?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Njəhaɗum eri, həŋgalum Melefit ti ka ya ti *Seteni esipet kʉli ni ti kìjʉmkia ke divi a ba. Məɓəruv ge mis awayay magray zlam sulumani, ay ti èsliki do, aɗaba aslu ga vu gayaŋ gedebeni. »
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yezu àŋgəvù, òru àhəŋgalay Melefit keti, àɗəm : « Bəba, tamal ahàr àɗəm nə̂cakay daliya hini kwa ti, gray akaɗa gayak ya ti kawayay ni. »
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Àra àhəŋgala nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ na keti. Àdi ahàr ana tay, nday e ɗʉwir bu, tàmətaɓkaba ga manjəhaɗana eri a.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Àŋgəvù keti ya mahkər, òru àhəŋgalay Melefit akaɗa gayaŋ nahaŋ ni.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Àra àsləkabiya ti àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni keti : « Kekileŋa kinjʉm ɗʉwir aw ? Kekileŋa kəpəsumaba waw ? Sarta ènjia. Ŋga pʉm, tara təgəsi nu, nu *Wur ge Mis, ana ndam magudar zlam ni.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Cikʉmaba, mədəgumkioru ka tay. Ŋga pʉm, maslaŋa ya ti ara agəsi nu ana tay ni ènjia, do ni ti ahəmamam. »
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti Zʉdas biliŋ ga ndam ga Yezu kru mahar cʉeni ni ènjia akaba mis a dal-dal, maslalam akaba aday tə̀fəŋ kà tay. Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀slərbiyu tay.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Wuɗaka nday tara ti Zʉdas bay məsəkumoru Yezu ni àhivabiya ma ana mis dal-dalani na. Àhi ana tay : « Bay ya ti anəgri sa àna məfəki ma kà tuwər nahəma, naŋ gani hʉya. Gəsuma naŋ a. »
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Zʉdas nakəŋ àra ènjia ti àrəkia ka Yezu nakəŋ a hʉya. Àhi : « Wʉsi Mʉsi, » mək àgri sa àna məfəki ma kà tuwər.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Eslini Yezu àhi : « Zləba goro ni, ere ye ti kə̀rəkia kawayay kagray ni ti gray zlam gayak. » Nahkay mis nakəŋ tàdəgaki ka Yezu cip, tə̀gəs naŋ.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Eslini mis biliŋ e kiɗiŋ gatay ya tə̀bu akaba Yezu ni bu àraɗ maslalam fətah, àsifəŋa slimi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit na həndaɗ.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ay Yezu àhi ahkado : « Həŋguriyu maslalam gayak ni a ahay gani vu. Aɗaba ndam ya ti takaɗvu àna maslalam ni ɗek ti atabazl tay day àna maslalam.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Kə̀hi ana ahàr nìsliki mahəŋgalay Baba, mək aslərubiyu məslər gayaŋ dəbu dəbu ehimeya do aw ?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ay tamal nagray nahkay ti pakama ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni agravu ti ahəmamam ? »
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Eslini Yezu àhi ana mis dal-dalani ya tə̀rəkia ni ahkado : « Kədəgumkua àna maslalam a akaba aday a, kəgəsum nu akaɗa nu zal akal, ambatakani do nə̀bu manjəhaɗani nəcahi zlam ana kʉli a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Ka gani nani ti kə̀gəsum nu ndo timey.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ay zlam nani ɗek agravu ti ere ye ti ndam mahəŋgaray *pakama ge melefit tə̀ɗəm, àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. » Eslini ndam maɗəbay naŋ nakəŋ ɗek tə̀mbərbu naŋ, tə̀dəgiki ana hwa tiɗizl.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tàra tə̀gəsa Yezu a ti tə̀zoru naŋ afa ga Kayif gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Ɓa-ɓa ti ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀cakalava eslina.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ka ya ti tə̀bu takoru àna Yezu ni ti Piyer ti ni aɗəboru naŋ kələŋ driŋ duk a dalaka ga ahay ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu, mək ànjəhaɗ digʉs akaba ndam magray tʉwi ye eslini ni. Awayay epi ere ye ti atəgri ana Yezu ni ɗek.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ge seriya ni ɗek tə̀bu taɗəbay zlam magudarani ga məwəlki Yezu ka seriya àna malfaɗa, aɗaba tawayay takaɗ naŋ, ay ti tə̀ŋgət ndo.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Eslini mis kay tàsəkaɗki malfaɗa, ay ku tamal nahkay nəŋgu ni tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarana ndo. Kələŋ gani mis ndahaŋ cʉ tìcikaba, tàsəkaɗki malfaɗa nahaŋ keti,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 tə̀ɗəm : « Leli mìcifiŋa, àɗəm ahkado : “*Ahay gəɗakani ge Melefit ni ti nisliki membeɗkabana. Enembeɗkaba ti a huɗ ga vaɗ mahkərani bu nisliki mələmvana nahaŋ a.” »
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Eslini gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ècikaba cəkwaɗ, àhi ana Yezu : « Nak kàhəŋgarfəŋ do aw ? Zlapay ge mis hini ya ti təzlapakuk ni ti zlapay ga mam ? »
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ay Yezu nakəŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo. Mək gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àhi keti : « Nəhuk mbaɗay dək ana slimi ge Melefit Bay ga sifa ni : tamal nak *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni, nak Wur ge Melefit ti hi ana leli. »
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak nakani kə̀ɗəmaya zlam gayak a. Ay nəhi ana kʉli keti : Kama kama ti ekipʉm nu *Wur ge Mis manjəhaɗani a məlaŋ ga gəɗakani bu, kà ahar ga ɗaf ge Melefit Bay njəɗa-njəɗani ni. Ekipʉm anara ka maklaɓasl a huɗ melefit ba. »
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Gəɗakani nakəŋ àra ècia ma ga Yezu na ti àzumkia ɓəruv a, ègʉzlehkaba azana ka vu gayaŋ a kwar, àhi ana mis ni ahkado : « Azay ahàr gayaŋ akaɗa naŋ Melefit ; maɗəbay sedi nahaŋ kamam mba mam ? Kìcʉma, endivi Melefit timey !
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ay ti kawayum ti mə̂grumi mam ? » Mək mis ni ɗek tə̀ɗəm : « Àgudara, si tâkaɗ naŋ kwa. »
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Eslini mis ndahaŋ tìtifiviyu esliɓ e eri vu, tə̀si məɗukɗuk ga ahar, tə̀bi bəbarva,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 tə̀hi : « Nak Bay gəɗakani ya amara ni, ɗəfiaya maslaŋa ya ti àzləɓ kur na ana leli a zla ! »
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ka sarta gani nani ti Piyer naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa a dalaka ni bu. Naŋ àbu eslini ti wal nahaŋ àrəkia : wal nani naŋ àbu agray tʉwi eslini. Àhi ana Piyer nakəŋ ahkado : « Nak day kàsawaɗumkabá akaba Yezu zal Gelili na. »
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ay ti Piyer àhi kè meleher ge mis ɗek ahkado : « Aha. Nìcikaba ere ye ti kawayay kəɗəm na do. »
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Àra àɗəma nahkay ti òru gwar ka mahay. Naŋ àbu akoru nahəma, wal nahaŋ èpi naŋ keti. Wal nani day agray tʉwi eslini. Àra èpia naŋ a ti àhi ana mis ya ti eslini ni : « Naŋ hini tə̀sawaɗakaba akaba Yezu zal Nazaret na. »
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Eslini Piyer nakəŋ àmbaɗay, àɗəm keti : « Aha, nu nə̀sər maslaŋa gani nani do timey. »
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Àra àpəsa ɓal ti mis ya tə̀bu a dalaka bu ni tàhəɗakfəŋiyu ke Piyer, tə̀hi keti : « Eɗeɗiŋ nak ndam gatay gani, aɗaba mis təsər àna dəŋgu gayak ya kazlapay àna naŋ ni. »
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Naŋ nakəŋ àmbaɗay, àɗəm : « Tamal nasəkaɗ malfaɗa nahəma, Melefit mâkaɗa nu a. Nə̀sər maslaŋa gani nani ya ti kacalumfəŋ ni do. » Eslini agwazl àzlah hʉya.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Piyer nakəŋ ma ga Yezu ya àhi « Wuɗaka agwazl azlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do » ni àŋgiaya a ahàr ba. Nahkay Piyer nakəŋ àhəraya e mite va, ètʉwi dal-dal.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.