Mateus 26
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Yezu àra èndeveriŋa ma gayaŋ ya àɗəm na ɗek ti àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado :
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 « Kə̀səruma, vaɗ àvu cʉ tara tagray wuməri ga *Pak. Ka fat gani nani ti atəgəsi nu *Wur ge Mis ana mis mək *atadarfəŋiyu nu kà təndal. »
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀cakalavu a magam afa ga Kayif gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Tə̀zlapakabá, tawayay təgəs Yezu àna wir-wir ti tâkaɗ naŋ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nday nakəŋ tə̀ɗəm : « Mə̀gəs naŋ a wuməri ni vu ba, aɗaba tamal magray nahkay ti mis dal-dalani ni atəmbrəŋ leli do, etizligeya silik a kəsa va. »
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ka ya ti Yezu naŋ a Betani naŋ a ahay bu afa ga Simu zal ambələk ni ti
6 — ausente —
7 wal nahaŋ àrəkia. Wal nani ti tersel ge siŋgu kayani àfəŋ a kolombu sulumani bu. Ka ya ti Yezu naŋ àbu azum zlam nahəma, wal nakəŋ àbəki tersel ni ka ahàr.Kolombu sulumani ge elbetir|src="hk00142c.tif" size="col" ref="26.7"
7 — ausente —
8 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìpia ti àwəria ɓəruv ana tay a, tə̀ɗəm ahkado : « Àgudar tersel hini ti kamam ?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Tersel ni siŋgu gani kay ti, hojo amal tə̀səkumoya ti tìdi siŋgu gani ana ndam talaga do aw ? »
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yezu àra ècia ma gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Kəhəlumi muru ana wal hini ti kamam ? Zlam gayaŋ ya àgru ni ti àɓəlay.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ndam talaga zla nahəma, nday tə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ. Ay nu zla ti ananjəhaɗ akaba kʉli kəlavaɗ do.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wal hini àbəkua tersel ka vu a ti, àslamatakabá nu ga məfiyu nu e eviɗ va.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nəhi ana kʉli nahəma, a məlaŋ bu ɗek, ku eley eley do atəɗəmoru *Ma Mʉweni Sulumani ni zla nahəma, ataŋgəhaɗ ere ye ti wal hini àgray ni daya. Nahkay ti wal ni amagəjazlki ahàr ke mis do. »
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Kələŋ gani Zʉdas Iskariyot biliŋ a huɗ ga ndam *maɗəbay Yezu kru mahar cʉeni ni bu òru afa ga gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 àhi ana tay ahkado : « Nara nəɗəfiki Yezu ana kʉli ti kə̂gəsum naŋ ti kəvumu mam ? » Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti tə̀bi siŋgu akur-akurani kru kru mahkər.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Nahkay kwa ka sarta gani nani Zʉdas nakəŋ àɗəbay divi ahəmamam ti ara aɗəfiki Yezu ana tay ti tə̂gəs naŋ ni.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Vaɗ ye enjenjeni ga wuməri ga *Pak ga məzumvù *dipeŋ miwisiŋeni do ni ènjia. Eslini ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀rəkia ka Yezu a, tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Kawayay ti môru mâslamatukkabu zlam məzumani ga wuməri ga Pak ni ti eley ? »
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Nahkay naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Dəgum a kəsa gəɗakani ni vu. Kìnjʉmiya nahəma, akədumi ahàr ana meni ; humi ahkado : “Mʉsi geli àɗəm : Sarta goro ènjia wuɗak. Nara ga məzum zlam ga wuməri ga Pak ni akaba ndam maɗəbay nu ni ti afa gayak.” »
18 Ele respondeu:
19 Nahkay ndam maɗəbay Yezu ni tòru tàgray ere ye ti Yezu àhi ana tay ni, mək tə̀slamalakabu zlam ga wuməri ga Pak ni.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ga məlakarawa ti Yezu òru àzum zlam akaba ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ka ya ti nday tə̀bu təzum zlam ni ti Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, biliŋ gekʉli aməsəkumoru nu. »
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ma ga Yezu ya àɗəm ni ti àhəlia ahàr ana ndam maɗəbay naŋ na dal-dal. Way way do biliŋ àna biliŋeni naŋ àbu àɗəm : « Nu do, do waw, Bay goro ? »
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Maslaŋa ya ti aməsəkumoru nu ni ti, naŋ ya ti mə̀təlkabiyu ahar a halaf vu ni.
23 Jesus respondeu:
24 Nu *Wur ge Mis nara nəmət akaɗa ga pakama ge Melefit ya àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni. Ay ti zləzlaɗa afa ga maslaŋa nani ya ti asəkumoru Wur ge Mis ni ! Hojo akal tìwieya naŋ a ndo. »
24 Pois o
25 Zʉdas naŋ ya ti ara asəkumoru naŋ ni àhi ahkado : « Nu do, do waw, Mʉsi ? » Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak nakani kə̀ɗəmaya zlam gayak a. »
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ka ya ti təzum zlam nahəma, Yezu àzay *dipeŋ, àgri sʉsi ana Melefit, èsekaba, àvi ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Zuma, zumum : hini ti aslu ga vu goro. »
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Kələŋ gani àzay hijiyem akaba zum, àgri sʉsi ana Melefit keti, àvi ana tay mək àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek sʉm.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Hini hi ti mimiz ga vu goro. Àna mimiz hini ti Melefit awəlkabu pakama gayaŋ akaba ge mis. Aməŋgəzaya a vu goro ba ti ga mahəŋgay mis kay, ti Melefit mə̂mbərfəŋa zlam magudarani ge mis na kà tay a.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nəhi ana kʉli nahəma, enisi zum ge wur ge *viŋ va do, si a vaɗ ya ti enisi zum mʉweni akaba kʉli a Məgur ga Baba bu ni kwa. »
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tàra tə̀zuma zlam na ti nday nakəŋ tàzləbay Melefit àna limis, tàhəraya e mite va, tə̀cəloru a həma *Oliviye vu.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Nday tə̀bu takoru ti Yezu àhi ana tay : « A huɗ ga məlavaɗ hini bu ni ti lekʉlʉm ɗek ekijʉmkia ke divi a azuhva ere ye ti amagrakuvu ni ; aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu, Melefit àɗəm amakaɗkia bay majəgay təmbəmbak na ka tay a, nahkay təmbəmbak ni etedevu kway-kwayay.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Anəmət, ay ka ya ti anaŋgaba e kisim ba nahəma, akədumu ahàr e Gelili. »
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Piyer àra ècia ma gayaŋ na ti àhi : « Ku mis ɗek tijikia ke divi a, təmbrəŋ kur nəŋgu ni, nu ti nìjikia ɗay-ɗay do. »
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma : nak ti kani kani a a huɗ ga məlavaɗ bu, wuɗaka agwazl azlah nahəma, akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do timey. »
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Eslini Piyer nakəŋ àɗəm : « Aha, nahkay do. Nu ti ku tamal ti məmətkabu nəŋgu nahəma, ŋgay nə̀sər kur do ni ti nə̀ɗəm do simiteni. »
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru ka məlaŋ nahaŋ, məlaŋ gani nani ti təzalay Gecimeni. Tòru tìnjʉa eslina ti Yezu àhi ana tay : « Njəhaɗuma ahalay a hayaŋ, nakoru tegi nahəŋgalay Melefit. »
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Àzalay Piyer akaba bəza ge Zebede cʉeni, tòru cak. Eslini ti Yezu nakəŋ àjalay ahàr dal-dal, məɓəruv àtikaba kwir kwir.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Àhi ana tay : « Məɓəruv atukaba, akaɗa nara nəmət. Njəhaɗuma ahalay a, njəhaɗum eri ga məvu njəɗa. »
38 e disse a eles:
39 Nahkay Yezu nakəŋ àhəɗakfəŋa ka tay a òru cak, àndəhaɗ a huɗ a huɗ, àhəŋgalay Melefit, àɗəm ahkado : « Bəba, zlam ɗek kisliki magrani ; həɗakfua daliya hina, nə̀cakay ba ti. Ku nə̀ɗəm nahkay nəŋgu ni, nawayay ti ere ya nak kawayay ni kwa do ni, goro ya nu nawayay ni do. »
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Àra àhəŋgala Melefit a nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ mahkərani na, àdi ahàr ana tay nday e ɗʉwir bu. Èpiɗek tay, àhi ana Piyer : « Kèɓesʉm manjəhaɗani eri ga majəgaki nu njemdi biliŋ koksah aw ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Njəhaɗum eri, həŋgalum Melefit ti ka ya ti *Seteni esipet kʉli ni ti kìjʉmkia ke divi a ba. Məɓəruv ge mis awayay magray zlam sulumani, ay ti èsliki do, aɗaba aslu ga vu gayaŋ gedebeni. »
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yezu àŋgəvù, òru àhəŋgalay Melefit keti, àɗəm : « Bəba, tamal ahàr àɗəm nə̂cakay daliya hini kwa ti, gray akaɗa gayak ya ti kawayay ni. »
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Àra àhəŋgala nahkay ti àŋgəkia ka ndam maɗəbay naŋ na keti. Àdi ahàr ana tay, nday e ɗʉwir bu, tàmətaɓkaba ga manjəhaɗana eri a.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Àŋgəvù keti ya mahkər, òru àhəŋgalay Melefit akaɗa gayaŋ nahaŋ ni.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Àra àsləkabiya ti àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni keti : « Kekileŋa kinjʉm ɗʉwir aw ? Kekileŋa kəpəsumaba waw ? Sarta ènjia. Ŋga pʉm, tara təgəsi nu, nu *Wur ge Mis, ana ndam magudar zlam ni.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Cikʉmaba, mədəgumkioru ka tay. Ŋga pʉm, maslaŋa ya ti ara agəsi nu ana tay ni ènjia, do ni ti ahəmamam. »
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapay nahkay ni ti Zʉdas biliŋ ga ndam ga Yezu kru mahar cʉeni ni ènjia akaba mis a dal-dal, maslalam akaba aday tə̀fəŋ kà tay. Gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀slərbiyu tay.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Wuɗaka nday tara ti Zʉdas bay məsəkumoru Yezu ni àhivabiya ma ana mis dal-dalani na. Àhi ana tay : « Bay ya ti anəgri sa àna məfəki ma kà tuwər nahəma, naŋ gani hʉya. Gəsuma naŋ a. »
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Zʉdas nakəŋ àra ènjia ti àrəkia ka Yezu nakəŋ a hʉya. Àhi : « Wʉsi Mʉsi, » mək àgri sa àna məfəki ma kà tuwər.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Eslini Yezu àhi : « Zləba goro ni, ere ye ti kə̀rəkia kawayay kagray ni ti gray zlam gayak. » Nahkay mis nakəŋ tàdəgaki ka Yezu cip, tə̀gəs naŋ.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Eslini mis biliŋ e kiɗiŋ gatay ya tə̀bu akaba Yezu ni bu àraɗ maslalam fətah, àsifəŋa slimi ana bay məgri tʉwi ana gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit na həndaɗ.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ay Yezu àhi ahkado : « Həŋguriyu maslalam gayak ni a ahay gani vu. Aɗaba ndam ya ti takaɗvu àna maslalam ni ɗek ti atabazl tay day àna maslalam.
52 Aí Jesus disse:
53 Kə̀hi ana ahàr nìsliki mahəŋgalay Baba, mək aslərubiyu məslər gayaŋ dəbu dəbu ehimeya do aw ?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ay tamal nagray nahkay ti pakama ya ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu ni agravu ti ahəmamam ? »
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Eslini Yezu àhi ana mis dal-dalani ya tə̀rəkia ni ahkado : « Kədəgumkua àna maslalam a akaba aday a, kəgəsum nu akaɗa nu zal akal, ambatakani do nə̀bu manjəhaɗani nəcahi zlam ana kʉli a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu kəlavaɗ. Ka gani nani ti kə̀gəsum nu ndo timey.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ay zlam nani ɗek agravu ti ere ye ti ndam mahəŋgaray *pakama ge melefit tə̀ɗəm, àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu ni mâgravu. » Eslini ndam maɗəbay naŋ nakəŋ ɗek tə̀mbərbu naŋ, tə̀dəgiki ana hwa tiɗizl.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Tàra tə̀gəsa Yezu a ti tə̀zoru naŋ afa ga Kayif gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni. Ɓa-ɓa ti ndam *məsər Wakita ge Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ tə̀cakalava eslina.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ka ya ti tə̀bu takoru àna Yezu ni ti Piyer ti ni aɗəboru naŋ kələŋ driŋ duk a dalaka ga ahay ga gəɗakani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni vu, mək ànjəhaɗ digʉs akaba ndam magray tʉwi ye eslini ni. Awayay epi ere ye ti atəgri ana Yezu ni ɗek.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ge seriya ni ɗek tə̀bu taɗəbay zlam magudarani ga məwəlki Yezu ka seriya àna malfaɗa, aɗaba tawayay takaɗ naŋ, ay ti tə̀ŋgət ndo.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Eslini mis kay tàsəkaɗki malfaɗa, ay ku tamal nahkay nəŋgu ni tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarana ndo. Kələŋ gani mis ndahaŋ cʉ tìcikaba, tàsəkaɗki malfaɗa nahaŋ keti,
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 tə̀ɗəm : « Leli mìcifiŋa, àɗəm ahkado : “*Ahay gəɗakani ge Melefit ni ti nisliki membeɗkabana. Enembeɗkaba ti a huɗ ga vaɗ mahkərani bu nisliki mələmvana nahaŋ a.” »
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Eslini gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni ècikaba cəkwaɗ, àhi ana Yezu : « Nak kàhəŋgarfəŋ do aw ? Zlapay ge mis hini ya ti təzlapakuk ni ti zlapay ga mam ? »
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ay Yezu nakəŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo. Mək gəɗakani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni àhi keti : « Nəhuk mbaɗay dək ana slimi ge Melefit Bay ga sifa ni : tamal nak *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni, nak Wur ge Melefit ti hi ana leli. »
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak nakani kə̀ɗəmaya zlam gayak a. Ay nəhi ana kʉli keti : Kama kama ti ekipʉm nu *Wur ge Mis manjəhaɗani a məlaŋ ga gəɗakani bu, kà ahar ga ɗaf ge Melefit Bay njəɗa-njəɗani ni. Ekipʉm anara ka maklaɓasl a huɗ melefit ba. »
64 Jesus respondeu:
65 Gəɗakani nakəŋ àra ècia ma ga Yezu na ti àzumkia ɓəruv a, ègʉzlehkaba azana ka vu gayaŋ a kwar, àhi ana mis ni ahkado : « Azay ahàr gayaŋ akaɗa naŋ Melefit ; maɗəbay sedi nahaŋ kamam mba mam ? Kìcʉma, endivi Melefit timey !
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ay ti kawayum ti mə̂grumi mam ? » Mək mis ni ɗek tə̀ɗəm : « Àgudara, si tâkaɗ naŋ kwa. »
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Eslini mis ndahaŋ tìtifiviyu esliɓ e eri vu, tə̀si məɗukɗuk ga ahar, tə̀bi bəbarva,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 tə̀hi : « Nak Bay gəɗakani ya amara ni, ɗəfiaya maslaŋa ya ti àzləɓ kur na ana leli a zla ! »
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ka sarta gani nani ti Piyer naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa a dalaka ni bu. Naŋ àbu eslini ti wal nahaŋ àrəkia : wal nani naŋ àbu agray tʉwi eslini. Àhi ana Piyer nakəŋ ahkado : « Nak day kàsawaɗumkabá akaba Yezu zal Gelili na. »
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Ay ti Piyer àhi kè meleher ge mis ɗek ahkado : « Aha. Nìcikaba ere ye ti kawayay kəɗəm na do. »
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Àra àɗəma nahkay ti òru gwar ka mahay. Naŋ àbu akoru nahəma, wal nahaŋ èpi naŋ keti. Wal nani day agray tʉwi eslini. Àra èpia naŋ a ti àhi ana mis ya ti eslini ni : « Naŋ hini tə̀sawaɗakaba akaba Yezu zal Nazaret na. »
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Eslini Piyer nakəŋ àmbaɗay, àɗəm keti : « Aha, nu nə̀sər maslaŋa gani nani do timey. »
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Àra àpəsa ɓal ti mis ya tə̀bu a dalaka bu ni tàhəɗakfəŋiyu ke Piyer, tə̀hi keti : « Eɗeɗiŋ nak ndam gatay gani, aɗaba mis təsər àna dəŋgu gayak ya kazlapay àna naŋ ni. »
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Naŋ nakəŋ àmbaɗay, àɗəm : « Tamal nasəkaɗ malfaɗa nahəma, Melefit mâkaɗa nu a. Nə̀sər maslaŋa gani nani ya ti kacalumfəŋ ni do. » Eslini agwazl àzlah hʉya.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Piyer nakəŋ ma ga Yezu ya àhi « Wuɗaka agwazl azlah ti akəɗəm sak mahkər kə̀sər nu do » ni àŋgiaya a ahàr ba. Nahkay Piyer nakəŋ àhəraya e mite va, ètʉwi dal-dal.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.