Mateus 24

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ya ti Yezu àhəraya a *ahay gəɗakani ge Melefit ni ba, naŋ àbu asləka ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tàhəɗakfəŋiyu tə̀hi ahkado : « Mənjaki ahəmamam tə̀ləm ahay gəɗakani ge Melefit ni day ti ! »
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Kìpʉma ahay hini meɗezleni na do waw ? Nəhi ana kʉli nahəma, etembeɗkaba besek-besek, ku akur bəlaŋ day amanjəhaɗki ka akur nahaŋ va do. »
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yezu naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa ka ahàr gayaŋ ka həma *Oliviye nahəma, ndam maɗəbay naŋ ni tàhəɗakfəŋiyu mək tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Hiaba ana leli a, ere gani amagravu ti ananaw ? Aməsərkaba sarta ya akəŋga akaba sarta ga mandav ga duniya ni ti ahəmamam ? »
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Eslini Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Bumvu slimi maslaŋa àgosay kʉli ba.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Aɗaba mis kay atara, ku way way do aməɗəm naŋ ti nu, aməɗəm naŋ ti *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni. Nahkay atagosay mis kay.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mis atagray silik kè cifeni akaba kè driŋeni, ekicʉm ma gani. Kìcʉma ti kə̀grum aŋgwaz ba. Ahàr àɗəm zlam nday nani tâgravu kwa. Ku tamal tàgrava nahkay nəŋgu ni, mandav ga duniya faŋ do.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ndam ga haɗ ndahaŋ atakaɗvu akaba ndam ga haɗ ndahaŋ, bəbay ndahaŋ akaba bəbay ndahaŋ. Haɗ amadaɗay a kəsa gərgərani ndahaŋ bu, lʉwir day amələbu a kəsa gərgərani ndahaŋ bu.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Zlam nday nani ɗek ti mənjəki ga daliya ciliŋ, tə̀zavu akaɗa ga wur ya ajibiyu aslər ana wal a huɗ bu ni.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 « Eslini atəgəsi kʉli ana mis ndahaŋ ga məgri daliya ana kʉli, atabazl kʉli daya. Mis ga duniya ɗek etizirey kʉli aɗaba lekʉlʉm ndam goro.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ka sarta gani nani ti mis dal-dal atəmbrəŋ məfəku ahàr, etizirevu, atəsəkumoru mis gatay ndahaŋ.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ndam ya tə̀ɗəm nday ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit ambatakani do tasəkaɗ malfaɗa ni atələbu dal-dal, atagosay mis kay dal-dal.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Nahkay ti atagudarkivu zlam, mis dal-dal atawayavu akaɗa ya ahaslani va do.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ay ti maslaŋa ya ti aməmbrəŋ nu do duk abivoru ana vaɗ ga mandav ga sifa gayaŋ ni ti Melefit amahəŋgay naŋ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Wuɗaka duniya andav nahəma, ahàr àɗəm mis tə̀hia *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit na ana mis ga haɗ gərgərani na ɗek, ti nday ya ti nday ndam *Zʉde do ni ɗek tîci ma gani day kwa. Kələŋ gani duniya amandav hʉya. »
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Yezu àɗəm keti : « Kə̀səruma, ahaslani bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit Deniyel àɗəmki ma ka zlam magədavani ya ti àɓəlay do ferereni, eziŋ zlam ɗek ni. Zlam gani amagravu ; amagrava ti ekipʉm naŋ ka məlaŋ *njəlatani. » (Bay ya ti ejeŋgey ma hini ti ahàr àɗəm mîci lala).
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 « Ekipʉma naŋ a ti ahàr àɗəm ndam ya ka haɗ *Zʉde ni tâcuhworu a həma vu kwa.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Maslaŋa ya ti naŋ ka *dalahar ga ahay gayaŋ ni àhəraya, àhuriyu a ahay vu ga məhəlaya zlam gayaŋ a day ba. Mâhəraya mâcuhway sawaŋ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Maslaŋa ya ti naŋ a vədaŋ bu ni ti ni, àŋga a magam a ga mara mazay azana gayaŋ ba. Mâcuhway sawaŋ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ka sarta gani nani ti wál a huɗ akaba nday ya ti bəza tə̀fəŋ kà tay ka ahar ni atasay cicihi !
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Nahkay ti həŋgalum Melefit ti ere gani nani àgravu ge milevi ahkay do ni a vaɗ *məpəsabana va ba,
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 aɗaba ka sarta gani nani ti mis atəcakay daliya kay àtam daliya ndahaŋ ya mis tə̀cakabiyu kwa ahaslani ka mənjəki ga məlaŋ ni duk àbivaya ana kana ni. Kələŋ ga daliya nani ti daliya ndahaŋ atələbi akaɗa nani ɗay-ɗay va bi.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Melefit àɗəm sarta gani nani aməpəs do, do ni ti maslaŋa àbi amatamfəŋa kà daliya nana bi. Melefit àɗəm aməpəs do ni ti azuhva ndam gayaŋ ya àdaba tay a ni palam.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 « Ka sarta gani nani ti tamal maslaŋa ahi ana kʉli ahkado : “Pʉm *Krist naŋ àbu ahalay !” ahkay do ni : “Naŋ àbiyu tegi !” nahəma, kə̀gəsumiki ma gayaŋ ni ba.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Aɗaba mam ? Ndam ndahaŋ atara tasəkaɗ malfaɗa, ku way way do aməɗəm naŋ Krist ahkay do ni naŋ bay məhəŋgri ma ge Melefit ana mis. Atagray zlam ya ti mis tàgray koksah, mis tìpi ɗay-ɗay ndo ni akaba zlam ya ti aməgri ejep ana mis ni. Tamal agravu tata ni, tawayay mesipet ndam ya ti Melefit àdaba tay a ni.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Lekʉlʉm zla nahəma, bumvu slimi, aɗaba nə̀hiva ana kʉli àndava.
25 Eis que estais prevenidos.
26 « Tamal ti tə̀hi ana kʉli ahkado : “Naŋ àbiyu a huɗ gili bu !” ti kə̀dəgum ba ; tamal tə̀hi ana kʉli ahkado : “Naŋ àbu məɓuani ahalay hi !” ti kə̀gəsumiki ma gatay ni ana tay ba.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Nu *Wur ge Mis anaŋga ti mis etipi nu akaɗa ga avər ya abay aku kwa gwar egezi akoru àna naŋ cekw agavəla ni.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Nəhi ana kʉli nahəma, ka məlaŋ ya zlam məmətani àvu ni ti mambá təcakalavu eslini. »
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yezu àɗəm keti : « Ay ka sarta gani nani, kələŋ ga daliya ni zla nahəma, fat amacaɗay məlaŋ va do hʉya, kiyi day amaslaɗay məlaŋ va do. Boŋgur atətəɗbiyu e melefit bu, atadəgaya a ga haɗ a, zlam njəɗa-njəɗani a huɗ melefit bu atədaɗay a məlaŋ gatay bu daya.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Eslini zlam nahaŋ amaŋgazlavu a huɗ melefit bu ; àna zlam gani nani ti mis atəsər nu *Wur ge Mis nə̀bu naŋga. Ka sarta gani nani ti mis ga duniya ɗek etitʉwi, etipi nu Wur ge Mis anara ka maklaɓasl àna njəɗa kay akaba maslaɗay goro a dal-dal.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ka sarta gani nani ti anəslərbiyu *məslər ge Melefit, etivibiyu mezlelim gəɗakani, atəcakalakabu ndam ya Melefit àdaba tay a ni kè sliri ga məlaŋ faɗani ni ɗek ; ku ka məlaŋ driŋeni weley weley do ɗek atəcakalakabu mis ka ahar bəlaŋ. »
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 « Nazay mazavu gani akaɗa ga məŋ ga *wəruv ni, ahàr àɗəm kicʉm kwa : ka ya ti àbakaba slimberi a mək eɗi nahəma, kə̀səruma mədərdər ènjia wuɗak.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nahkay day tamal kìpʉma zlam ya nə̀hi ana kʉli ni naŋ àbu agravu nahəma, sərumki nu *Wur ge Mis nə̀bu cifa, nìnjia wuɗak.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nəhi ana kʉli nahəma, wuɗaka mis ya tə̀bu ka dala nihi ni təmət ɗek ti zlam nday nani ɗek amagrava day kwa.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Məlaŋ ya agavəla akaba məlaŋ ya a ga haɗ ni amandav, ay ti ma goro ya nə̀ɗəm ni amandav ɗay-ɗay do. »
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yezu àɗəm keti : « Ay ti ma ga vaɗ gani akaba njemdi gani zla nahəma, maslaŋa àbi àsər bi. *Məslər ge Melefit ya a huɗ melefit bu ni day tə̀sər do, nu Wur ge Melefit tekeɗi nə̀sər do, si Baba Melefit day kwa ti àsəra ciliŋ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Ere ye ti àgravu ke zemeni ge Nʉwi ni amagravu ka fat ya ti nu *Wur ge Mis anaŋga ni.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ke zemeni gani nani wuɗaka yam eziŋ məlaŋ ɗek ni ti mis tə̀bu təzum zlam, tisi zlam, taday wál, wál day taday zawal. Nday tə̀bu tagray zlam nday nani nahkay duk àbiviyu ana vaɗ ya ti Nʉwi àhuriyu a *slalah ga yam gəɗakani vu ni.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Eslini yam ni àra èziŋ tay kəɗap ka məsər gatay do. Nu Wur ge Mis day anara ka sarta ya ti mis tə̀jalaki ahàr do ni.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Nəhi ana kʉli nahəma, ka ya ti anaŋga ni ti ku tamal mis cʉ nday a vədaŋ bu nəŋgu ni atazay bəlaŋ gani, atəmbərbu bəlaŋ gani ti amagravu tata.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ku tamal wál cʉ tihikabu humbu ka ahar bəlaŋ nəŋgu ni, atazay bəlaŋ gani, atəmbərbu bəlaŋ gani ti amagravu tata.Wál cʉ tihikabu humbu ka ahar bəlaŋ|src="lb00133c.tif" size="col" ref="24.41"
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Nahkay ti njəhaɗum eri, aɗaba kə̀sərum vaɗ ya ti nu Bay gekʉli anara ni do.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Cʉm day, tamal bay ahay àsəra sarta ga ndam akal ya atara ga məlavaɗ ga məzləl naŋ na ti anjəhaɗ eri, àmbrəŋ tay ga mara məhuriyani a ahay gayaŋ vu do.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nahkay lekʉlʉm day slamatumvu lala, aɗaba nu Wur ge Mis anara ti ka sarta ya ti lekʉlʉm kàjalumki ahàr do ni. »
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Yezu àɗəm keti : « Bay magray tʉwi lala, andikabu ana bay ya agri tʉwi ni, àsəra zlam a ni ti way ? Bay nani ti bay ya ti naŋ agri tʉwi ni ambərfəŋ tʉwi ga huɗ ahay gayaŋ ɗek a ahar vu. Ambərfəŋ tʉwi ga məvi zlam məzumani ana ndam məgri tʉwi ndahaŋ àna sarta gani daya.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Bay magray tʉwi nani ti tamal bay ya naŋ agri tʉwi ni àsləkabiya àdi ahàr, naŋ àbu agray tʉwi lala nahəma, bay məgri tʉwi nani aməmərvu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nəhi ana kʉli nahəma, bay ya təgri tʉwi ni aməmbrivu elimeni gayaŋ ɗek a ahar vu.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ay bi bay magray tʉwi ni àhi ana ahàr ahkado : “Bay ya ti nəgri tʉwi ni àsləkabiya weceweci do.”
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Nahkay anjəki ka məzləɓ ndam ya tagrakabu tʉwi ni. Azum zlam zlam gayaŋ, esi zum akaba ndam ya tisi zum dal-dal, eviyi ahàr ana tay ni.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Naŋ àbu agray nahkay ti bay ya təgri tʉwi ni amasləkabiya ka fat ya bay məgri tʉwi ni àjalaki ahàr do ni, àna njemdi ya ti àsər do ni.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eminjia ti amatraɓ naŋ dal-dal, aməgri daliya akaɗa ya agri ana nday ndahaŋ ya ti tə̀hi ana ahàr nday ndam jireni ni. Eslini ti emitʉwi, amacakay daliya dal-dal. »
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.