Mateus 19

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yezu àra èndeveriŋa pakama gayaŋ na ti àsləka e Gelili a, òru ka haɗ *Zʉde, ke ledi nahaŋ ga zalaka *Zʉrdeŋ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Mis dal-dal tàɗəboru naŋ, mək naŋ nakəŋ àhəŋgaraba ndam ya tèɓesey do na.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Eslini ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia. Tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Àgəski ti mis agaray wal gayaŋ ka mawayay gayaŋ aw ? » Tə̀hi nahkay ti aɗaba tawayay tatəkar Yezu ti mə̂ɗəm ma magudarani.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Kwa ka mənjəki ga məlaŋ, ka ya ti Melefit àgraya mis a ni ti àgraya ata zal ata wal a. Kèjeŋgʉm ma gani a Wakita ge Melefit ni bu ndo waw ?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Melefit àɗəm : “Nahkay ti mis zalani amahəraya a ahay ga bəŋani ata məŋani ba, mək atanjəhaɗkabu ata wal gayaŋ. Nday cʉeni ti vu gatay emigi bəlaŋ.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nahkay ti nday cʉeni medeveni va do. Tìgia vu gatay bəlaŋ. Ere ye ti Melefit èbeɗekabá ni ti mis hihirikeni èdekaba ba. »
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Mək nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Mʉwiz àɗəm tamal mis tedevu ata wal gayaŋ ti ahàr àɗəm abəki wakita gani, avi day kwa ti agaray ti kamam ? »
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yezu nakəŋ àɗəm : « Mʉwiz àvi divi ana kʉli ga magaray wál gekʉli ti aɗaba lekʉlʉm kàwayum məgəsumkabu ma ge Melefit do palam. Ay ka mənjəki ga məlaŋ ti àgravu nahkay ndo.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àgara wal gayaŋ a, day wal ni àgray mesʉwehvu ndo, mək àda wal nahaŋ a nahəma, maslaŋa nani àgra hala. »
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi : « Tamal ègia nahkay e kiɗiŋ ga zal ata wal ba ti ŋgulum mis tàday wal va ba simiteni. »
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yezu àhi ana tay ahkado : « Təgəskabu ma gani hini ti mis ɗek do ; təgəskabu ti si ndam ya ti Melefit àvia njəɗa gana ana tay a ni kwa.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Zlam ndahaŋ tə̀bu gərgəri təcafəŋa mis ka maday wal a : mis ndahaŋ kwa tìweya tay a vu gatay àwayay wal do. Mis ndahaŋ ti ni mis tàcaɗ tay. Mis ndahaŋ keti ti ni tàwayay maday wal do azuhva *Məgur ge Melefit. Maslaŋa ya esliki məgəskabu pakama hini nahəma, mə̂gəskabá. »
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Kələŋ gani mis ndahaŋ tə̀həlibiyu bəza ciɓ-ciɓeni ana Yezu ti mâhəŋgali Melefit ana tay àna məbəki *ahar gayaŋ ka tay. Nday tə̀bu təhəlibiyu bəza ni nahkay ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀ləgi ana tay.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Mbrəŋum bəza târa afa goro a, kə̀cumfəŋa tay a ba. Aɗaba mam, *Məgur ge Melefit ti ga ndam ya tə̀bu akaɗa ga bəza ni. »
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Àra àɗəma ma nahkay ti àbəki ahar ka bəza ni. Kələŋ gani àsləka eslina.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Wur dagwa nahaŋ àbu ti àrəkia ka Yezu a, àhi : « Mʉsi, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray zlam sulumani weley ? »
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yezu àhi ahkado : « Kihindi nu àki ka zlam sulumani ti kamam ? Mis sulumani ti naŋ bəlaŋ. Tamal kawayay məŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti gəskabá *Divi ge Melefit a. »
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Naŋ nakəŋ àhi : « Divi weley ? » Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀kaɗ mis ba ; kàgray hala ba ; kìgi akal ba ; kagray sedi ti kàsəkaɗ malfaɗa ba ;
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 həŋgrioru ahàr a haɗ ana ata buk ata muk ; wayay ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni. »
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Eslini wur dagwa ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Divi nani ti nə̀gəskabá ɗek, ay ti mam àhəcukivu keti mam ? »
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yezu àra ècia pakama gayaŋ na ti àhi ahkado : « Tamal kawayay migi mis sulumani lala nahəma, ru kə̂səkumoru zlam gayak ɗek ti kîdi siŋgu gani ana ndam talaga. Nahkay ti akəŋgət elimeni e melefit bu. Akagra zlam nana ɗek nahəma, kâra, kâɗəbay nu. »
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Wur dagwa nakəŋ àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti àhəlia ahàr a. Nahkay àsləka sasuhwa, aɗaba zlam gayaŋ àbu dal-dal.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Eslini Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, bay ge elimeni mə̂huriyu a *Məgur ge Melefit vu ti zləzlaɗa dal-dal.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Nəhi ana kʉli keti : ezligwemi ahuriyu e eviɗ ge lipri vu kwalac ti agravu aw ? Ay ti bay ge elimeni mə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal, àtama ge ezligwemi ya ahuriyu e eviɗ ge lipri vu na. »
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ma ga Yezu ya àɗəm ni àgria ejep ana ndam maɗəbay naŋ na dal-dal. Nday nakəŋ tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Ay tamal nahkay ti way ti Melefit amahəŋgay naŋ way ? »
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Eslini Yezu àmənjaləŋ kà tay, àhi ana tay ahkado : « Mis ti tàgray koksah ; ay Melefit ti esliki magray zlam ɗek tata. »
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Eslini Piyer àhi ana Yezu nakəŋ ahkado : « Iy zla, leli mə̀mbrəŋa zlam a ɗek, maɗəbay kur ti mam amagrakivu ke leli mam ? »
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, a duniya ya atagraya mʉweni ni ba ni ti nu *Wur ge Mis anəhuriyu a məlaŋ maslaɗani goro vu, ananjəhaɗviyu e kʉrsi ga bay goro vu. Ka sarta gani nani ti lekʉlʉm ya kə̀ɗəbum nu ni day akanjəhaɗumviyu e kʉrsi kru mahar cʉ vu ga magrafəŋa seriya kè dini kru mahar cʉeni ge Izireyel na.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ku way way do àmbərba zlam gayaŋ azuhva nu a, bi àmbərbu ahay gayaŋ, bəza ga məŋani, ata bəŋani, bəza gayaŋ ahkay do ni vədaŋ gayaŋ nahəma, aməŋgətvù zlam nday nani kay àtam ndahaŋ ni sak diŋ. Aməŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni daya.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ay ti nday gəɗákani ya kama ge mis ni ti, mis kay e kiɗiŋ gatay bu ataŋgoru kələŋ ge mis. Nday ya kələŋ ge mis ni day etigi gəɗákani kama ge mis. »
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.