Mateus 19
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Yezu àra èndeveriŋa pakama gayaŋ na ti àsləka e Gelili a, òru ka haɗ *Zʉde, ke ledi nahaŋ ga zalaka *Zʉrdeŋ.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Mis dal-dal tàɗəboru naŋ, mək naŋ nakəŋ àhəŋgaraba ndam ya tèɓesey do na.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Eslini ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia. Tìhindifiŋa ma, tə̀hi ahkado : « Àgəski ti mis agaray wal gayaŋ ka mawayay gayaŋ aw ? » Tə̀hi nahkay ti aɗaba tawayay tatəkar Yezu ti mə̂ɗəm ma magudarani.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Kwa ka mənjəki ga məlaŋ, ka ya ti Melefit àgraya mis a ni ti àgraya ata zal ata wal a. Kèjeŋgʉm ma gani a Wakita ge Melefit ni bu ndo waw ?
4 Jesus respondeu:
5 Melefit àɗəm : “Nahkay ti mis zalani amahəraya a ahay ga bəŋani ata məŋani ba, mək atanjəhaɗkabu ata wal gayaŋ. Nday cʉeni ti vu gatay emigi bəlaŋ.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Nahkay ti nday cʉeni medeveni va do. Tìgia vu gatay bəlaŋ. Ere ye ti Melefit èbeɗekabá ni ti mis hihirikeni èdekaba ba. »
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Mək nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Mʉwiz àɗəm tamal mis tedevu ata wal gayaŋ ti ahàr àɗəm abəki wakita gani, avi day kwa ti agaray ti kamam ? »
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yezu nakəŋ àɗəm : « Mʉwiz àvi divi ana kʉli ga magaray wál gekʉli ti aɗaba lekʉlʉm kàwayum məgəsumkabu ma ge Melefit do palam. Ay ka mənjəki ga məlaŋ ti àgravu nahkay ndo.
8 Jesus respondeu:
9 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àgara wal gayaŋ a, day wal ni àgray mesʉwehvu ndo, mək àda wal nahaŋ a nahəma, maslaŋa nani àgra hala. »
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi : « Tamal ègia nahkay e kiɗiŋ ga zal ata wal ba ti ŋgulum mis tàday wal va ba simiteni. »
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yezu àhi ana tay ahkado : « Təgəskabu ma gani hini ti mis ɗek do ; təgəskabu ti si ndam ya ti Melefit àvia njəɗa gana ana tay a ni kwa.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Zlam ndahaŋ tə̀bu gərgəri təcafəŋa mis ka maday wal a : mis ndahaŋ kwa tìweya tay a vu gatay àwayay wal do. Mis ndahaŋ ti ni mis tàcaɗ tay. Mis ndahaŋ keti ti ni tàwayay maday wal do azuhva *Məgur ge Melefit. Maslaŋa ya esliki məgəskabu pakama hini nahəma, mə̂gəskabá. »
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Kələŋ gani mis ndahaŋ tə̀həlibiyu bəza ciɓ-ciɓeni ana Yezu ti mâhəŋgali Melefit ana tay àna məbəki *ahar gayaŋ ka tay. Nday tə̀bu təhəlibiyu bəza ni nahkay ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀ləgi ana tay.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ay Yezu àhi ana tay ahkado : « Mbrəŋum bəza târa afa goro a, kə̀cumfəŋa tay a ba. Aɗaba mam, *Məgur ge Melefit ti ga ndam ya tə̀bu akaɗa ga bəza ni. »
14 Jesus, porém, disse:
15 Àra àɗəma ma nahkay ti àbəki ahar ka bəza ni. Kələŋ gani àsləka eslina.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Wur dagwa nahaŋ àbu ti àrəkia ka Yezu a, àhi : « Mʉsi, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray zlam sulumani weley ? »
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yezu àhi ahkado : « Kihindi nu àki ka zlam sulumani ti kamam ? Mis sulumani ti naŋ bəlaŋ. Tamal kawayay məŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti gəskabá *Divi ge Melefit a. »
17 Jesus respondeu:
18 Naŋ nakəŋ àhi : « Divi weley ? » Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi : « Kə̀kaɗ mis ba ; kàgray hala ba ; kìgi akal ba ; kagray sedi ti kàsəkaɗ malfaɗa ba ;
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 həŋgrioru ahàr a haɗ ana ata buk ata muk ; wayay ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni. »
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Eslini wur dagwa ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Divi nani ti nə̀gəskabá ɗek, ay ti mam àhəcukivu keti mam ? »
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Yezu àra ècia pakama gayaŋ na ti àhi ahkado : « Tamal kawayay migi mis sulumani lala nahəma, ru kə̂səkumoru zlam gayak ɗek ti kîdi siŋgu gani ana ndam talaga. Nahkay ti akəŋgət elimeni e melefit bu. Akagra zlam nana ɗek nahəma, kâra, kâɗəbay nu. »
21 Jesus respondeu:
22 Wur dagwa nakəŋ àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti àhəlia ahàr a. Nahkay àsləka sasuhwa, aɗaba zlam gayaŋ àbu dal-dal.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Eslini Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, bay ge elimeni mə̂huriyu a *Məgur ge Melefit vu ti zləzlaɗa dal-dal.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Nəhi ana kʉli keti : ezligwemi ahuriyu e eviɗ ge lipri vu kwalac ti agravu aw ? Ay ti bay ge elimeni mə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal, àtama ge ezligwemi ya ahuriyu e eviɗ ge lipri vu na. »
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ma ga Yezu ya àɗəm ni àgria ejep ana ndam maɗəbay naŋ na dal-dal. Nday nakəŋ tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Ay tamal nahkay ti way ti Melefit amahəŋgay naŋ way ? »
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Eslini Yezu àmənjaləŋ kà tay, àhi ana tay ahkado : « Mis ti tàgray koksah ; ay Melefit ti esliki magray zlam ɗek tata. »
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Eslini Piyer àhi ana Yezu nakəŋ ahkado : « Iy zla, leli mə̀mbrəŋa zlam a ɗek, maɗəbay kur ti mam amagrakivu ke leli mam ? »
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, a duniya ya atagraya mʉweni ni ba ni ti nu *Wur ge Mis anəhuriyu a məlaŋ maslaɗani goro vu, ananjəhaɗviyu e kʉrsi ga bay goro vu. Ka sarta gani nani ti lekʉlʉm ya kə̀ɗəbum nu ni day akanjəhaɗumviyu e kʉrsi kru mahar cʉ vu ga magrafəŋa seriya kè dini kru mahar cʉeni ge Izireyel na.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ku way way do àmbərba zlam gayaŋ azuhva nu a, bi àmbərbu ahay gayaŋ, bəza ga məŋani, ata bəŋani, bəza gayaŋ ahkay do ni vədaŋ gayaŋ nahəma, aməŋgətvù zlam nday nani kay àtam ndahaŋ ni sak diŋ. Aməŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni daya.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ay ti nday gəɗákani ya kama ge mis ni ti, mis kay e kiɗiŋ gatay bu ataŋgoru kələŋ ge mis. Nday ya kələŋ ge mis ni day etigi gəɗákani kama ge mis. »
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.