Mateus 17

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vaɗ muku ka ahàr gani zla ti Yezu àzay Piyer, Zek akaba Zeŋ wur ga məŋ ge Zek ni, àhəloru tay ka ahàr ga həma zəbalani. Nday ka ahàr gatay akaba Yezu ciliŋ.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tòru tìnjʉa ti vu ga Yezu ni àmbativa e eri va ana tay nahaŋ a. Eri gayaŋ ni àmbatvu, aslaɗay akaɗa fat, azana ka vu gayaŋ day tìgia bəɗ-bəɗ talla təslaɗay məlaŋ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Eslini tìpioru Eli nday ata Mʉwiz hʉya, nday tə̀bu təzlapay akaba Yezu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Piyer àra èpia tay a ti àhi ana Yezu ahkado : « Bay goro, leli mə̀bu ahalay ti àɓəlay. Tamal kawayay ti nara nivicey ahay mahkər, bəlaŋ gayak, bəlaŋ ge Mʉwiz, bəlaŋ ti ni ge Eli. »
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Piyer naŋ àbu azlapay nahkay ti məguduŋguduŋ maslaɗani àhərkiaya ka tay a, àŋgah tay. Dəŋgu ga maslaŋa àhənday a məguduŋguduŋ ni bu, àɗəm : « Naŋ hini ti wur goro, nawayay naŋ dal-dal, nəmərvu àna naŋ dal-dal. Gəsumiki pakama gayaŋ ! »
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìcia nahkay ti aŋgwaz àdəgakia ka tay a dal-dal, tabəhaɗ mirdim meleher ndiɓa ndiɓa ana haɗ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ay Yezu nakəŋ àhəɗakfəŋiyu ka tay, ènjifiŋ ka tay mək àhi ana tay : « Cikʉmaba, kə̀grum aŋgwaz ba. »
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Nday nakəŋ tèheliŋ eri, tìpi maslaŋa nahaŋ ndo, si Yezu naŋ bəlaŋ ciliŋ.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Nday tə̀bu təndaya ahàr a həma ni ba ni ti Yezu àhi ana tay : « Kə̀humi ere ye ti kìpʉm ni ana maslaŋa ba, si nu *Wur ge Mis anaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba kwa. »
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀ɗəm wuɗaka *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti, ahàr àɗəm Eli amara day ti kamam ? »
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay àɗəm ahkado : « Eɗeɗiŋ Eli ara, aslamalakabu zlam ɗek day.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ay nəhi ana kʉli nahəma, Eli ti àra àndava, ay ti mis tə̀sər naŋ ndo. Tə̀gria ere ye ti nday tàwayay na ɗek. Nu Wur ge Mis day anəcakay daliya, atəgru nahkay. »
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀səra àzlapaki ti ke Zeŋ bay məbaray mis ni.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ka ya ti tìnjikia ke mis dal-dalani na ti maslaŋa nahaŋ àhəɗakfəŋbiyu ka Yezu, àbəhaɗ mirdim
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 àhi : « Bay goro, wur goro àbu seteni àniviyu agray daliya dal-dal ; a vaɗ ndahaŋ adiyu a aku vu ahkay do ni a yam vu. Mə̂suk cicihi ti kam-kam !
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nə̀zibiya naŋ ana ndam maɗəbay kur na ti tâgariaba, ay ti tìsliki ndo. »
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Eslini Yezu àɗəm : « Lekʉlʉm ye e hini vu ni ti kə̀fumki ahàr ke Melefit do, lekʉlʉm ndam magudar zlam ! Nu ananjəhaɗ kaŋgaya akaba kʉli aw ? Nu eneɓesi ana kʉli kaŋgaya waw ? » Mək àhi ana tay : « Zumubiya wur na ahalay a nimi. »
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Tàra tə̀zibiya wur na ti Yezu àzlacaki ke seteni ni, mək seteni ni àsləkiaba ana wur na. Nahkay wur ni ègia naŋ lala hʉya.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Eslini ndam *maɗəbay Yezu ni tàzalay Yezu ka ahàr gatay, tìhindi naŋ, tə̀hi : « Leli mìsliki magaray seteni nani ndo ni ti kamam ? »
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Kìslʉmki ndo ni ti aɗaba məfəki ahàr gekʉli ke Melefit àhəca. Nəhi ana kʉli nahəma, tamal ti məfəki ahàr gekʉli ke Melefit kay do, àbu gʉzit akaɗa hilfi ga zlam gʉziteni ciliŋ nəŋgu ni, kislʉmki məhiani ana həma hini : “Sləkaba, ru tegi” nəŋgu ni, agravu. Nahkay ti akal ere ye ti kìslʉmki magrani do ni ti àbi. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ay ti seteni akaɗa nday nani nahəma, tamal ti kàhəŋgalay Melefit ndo akaba kə̀gəs ndəra ndo ni ti tə̀sləkiaba ana mis a koksah.] »
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 A vaɗ nahaŋ, ka ya ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ɗek tə̀bu ka ahar bəlaŋ e Gelili ni ti, Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Atəɗəfiki nu *Wur ge Mis ana mis ti tara təgəs nu,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 tara takaɗ nu. Atakaɗa nu a ti a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. » Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti àhəlia ahàr ana tay a dal-dal.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ka ya ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tìnjʉa a Kafarnahum a ni ti ndam ya təhəl hadam ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni tàhəɗakfəŋiyu ke Piyer, tə̀hi : « Mʉsi gekʉli ni ti àpəl hadam ga ahay gəɗakani ge Melefit ni do waw ? »
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Piyer àhəŋgrifəŋ ana tay : « Àbəhaɗ do kamam ? »
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Piyer àhi : « Tabəhaɗ ti ndam mirkwi. » Eslini Yezu nakəŋ àhi « Bəza ga haɗ gatay gatayani ti giri-giri ti tə̀pəl do do waw ?
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ay ku tamal nahkay nəŋgu ni, mə̀zumi ɓəruv ana tay ba. Nak ru ka dəluv ti kə̂təliyu gʉya kə̂gəsaya kilif a. Kilif ya akəgəsaya enjenjeni na ti kə̂zləkikaba pakama, akədiviyu ahàr ana siŋgu akur-akurani, siŋgu nani emisli məpəl hadam goro akaba gayak. Zəbiya, kə̂vi ana tay. »
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.