Mateus 17
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Vaɗ muku ka ahàr gani zla ti Yezu àzay Piyer, Zek akaba Zeŋ wur ga məŋ ge Zek ni, àhəloru tay ka ahàr ga həma zəbalani. Nday ka ahàr gatay akaba Yezu ciliŋ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tòru tìnjʉa ti vu ga Yezu ni àmbativa e eri va ana tay nahaŋ a. Eri gayaŋ ni àmbatvu, aslaɗay akaɗa fat, azana ka vu gayaŋ day tìgia bəɗ-bəɗ talla təslaɗay məlaŋ.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Eslini tìpioru Eli nday ata Mʉwiz hʉya, nday tə̀bu təzlapay akaba Yezu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Piyer àra èpia tay a ti àhi ana Yezu ahkado : « Bay goro, leli mə̀bu ahalay ti àɓəlay. Tamal kawayay ti nara nivicey ahay mahkər, bəlaŋ gayak, bəlaŋ ge Mʉwiz, bəlaŋ ti ni ge Eli. »
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Piyer naŋ àbu azlapay nahkay ti məguduŋguduŋ maslaɗani àhərkiaya ka tay a, àŋgah tay. Dəŋgu ga maslaŋa àhənday a məguduŋguduŋ ni bu, àɗəm : « Naŋ hini ti wur goro, nawayay naŋ dal-dal, nəmərvu àna naŋ dal-dal. Gəsumiki pakama gayaŋ ! »
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ndam *maɗəbay Yezu ni tàra tìcia nahkay ti aŋgwaz àdəgakia ka tay a dal-dal, tabəhaɗ mirdim meleher ndiɓa ndiɓa ana haɗ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ay Yezu nakəŋ àhəɗakfəŋiyu ka tay, ènjifiŋ ka tay mək àhi ana tay : « Cikʉmaba, kə̀grum aŋgwaz ba. »
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Nday nakəŋ tèheliŋ eri, tìpi maslaŋa nahaŋ ndo, si Yezu naŋ bəlaŋ ciliŋ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Nday tə̀bu təndaya ahàr a həma ni ba ni ti Yezu àhi ana tay : « Kə̀humi ere ye ti kìpʉm ni ana maslaŋa ba, si nu *Wur ge Mis anaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba kwa. »
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ahkado : « Ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀ɗəm wuɗaka *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti, ahàr àɗəm Eli amara day ti kamam ? »
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay àɗəm ahkado : « Eɗeɗiŋ Eli ara, aslamalakabu zlam ɗek day.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ay nəhi ana kʉli nahəma, Eli ti àra àndava, ay ti mis tə̀sər naŋ ndo. Tə̀gria ere ye ti nday tàwayay na ɗek. Nu Wur ge Mis day anəcakay daliya, atəgru nahkay. »
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀səra àzlapaki ti ke Zeŋ bay məbaray mis ni.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ka ya ti tìnjikia ke mis dal-dalani na ti maslaŋa nahaŋ àhəɗakfəŋbiyu ka Yezu, àbəhaɗ mirdim
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 àhi : « Bay goro, wur goro àbu seteni àniviyu agray daliya dal-dal ; a vaɗ ndahaŋ adiyu a aku vu ahkay do ni a yam vu. Mə̂suk cicihi ti kam-kam !
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nə̀zibiya naŋ ana ndam maɗəbay kur na ti tâgariaba, ay ti tìsliki ndo. »
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Eslini Yezu àɗəm : « Lekʉlʉm ye e hini vu ni ti kə̀fumki ahàr ke Melefit do, lekʉlʉm ndam magudar zlam ! Nu ananjəhaɗ kaŋgaya akaba kʉli aw ? Nu eneɓesi ana kʉli kaŋgaya waw ? » Mək àhi ana tay : « Zumubiya wur na ahalay a nimi. »
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Tàra tə̀zibiya wur na ti Yezu àzlacaki ke seteni ni, mək seteni ni àsləkiaba ana wur na. Nahkay wur ni ègia naŋ lala hʉya.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Eslini ndam *maɗəbay Yezu ni tàzalay Yezu ka ahàr gatay, tìhindi naŋ, tə̀hi : « Leli mìsliki magaray seteni nani ndo ni ti kamam ? »
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Kìslʉmki ndo ni ti aɗaba məfəki ahàr gekʉli ke Melefit àhəca. Nəhi ana kʉli nahəma, tamal ti məfəki ahàr gekʉli ke Melefit kay do, àbu gʉzit akaɗa hilfi ga zlam gʉziteni ciliŋ nəŋgu ni, kislʉmki məhiani ana həma hini : “Sləkaba, ru tegi” nəŋgu ni, agravu. Nahkay ti akal ere ye ti kìslʉmki magrani do ni ti àbi. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ay ti seteni akaɗa nday nani nahəma, tamal ti kàhəŋgalay Melefit ndo akaba kə̀gəs ndəra ndo ni ti tə̀sləkiaba ana mis a koksah.] »
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 A vaɗ nahaŋ, ka ya ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ɗek tə̀bu ka ahar bəlaŋ e Gelili ni ti, Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Atəɗəfiki nu *Wur ge Mis ana mis ti tara təgəs nu,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 tara takaɗ nu. Atakaɗa nu a ti a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. » Nday nakəŋ tàra tìcia ma gayaŋ na ti àhəlia ahàr ana tay a dal-dal.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ka ya ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tìnjʉa a Kafarnahum a ni ti ndam ya təhəl hadam ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni tàhəɗakfəŋiyu ke Piyer, tə̀hi : « Mʉsi gekʉli ni ti àpəl hadam ga ahay gəɗakani ge Melefit ni do waw ? »
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Piyer àhəŋgrifəŋ ana tay : « Àbəhaɗ do kamam ? »
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Piyer àhi : « Tabəhaɗ ti ndam mirkwi. » Eslini Yezu nakəŋ àhi « Bəza ga haɗ gatay gatayani ti giri-giri ti tə̀pəl do do waw ?
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ay ku tamal nahkay nəŋgu ni, mə̀zumi ɓəruv ana tay ba. Nak ru ka dəluv ti kə̂təliyu gʉya kə̂gəsaya kilif a. Kilif ya akəgəsaya enjenjeni na ti kə̂zləkikaba pakama, akədiviyu ahàr ana siŋgu akur-akurani, siŋgu nani emisli məpəl hadam goro akaba gayak. Zəbiya, kə̂vi ana tay. »
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.