Mateus 16

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ akaba ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a, tawayay tatəkar naŋ ti mâgudar zlam ; nahkay ti tə̀hi : « Griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a, ti mə̂sər ere ye ti kagray ni ti kagray àna njəɗa ge Melefit. »
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Məlakarawa, fat àbu adiyu, tamal kìpʉma huɗ melefit a ndize ti kəɗəmum : “Hajəŋ ti məlaŋ amanja njəlata.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ge miledʉ tamal kìpʉma huɗ melefit a diliŋ-diliŋ ti kəɗəmum : “Kani ti avər ara atəɗ.” Nahkay kə̀səruma ere ye ti agravu na àna zlam ya kipʉm a huɗ melefit bu na ti, kə̀sərum zlam ya ti agravu ka sarta hini do ni ti ahəmamam !
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ndam ye e hini vu ni ti ndam magudar zlam, tə̀fəki ahàr ke Melefit do, tawayay tə̂griaya ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo na ana tay a. Ay ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana tay do simiteni. Ere ye ti Melefit aməɗəfiki ana tay ni ti ere ye ti àɗafaki àna Zonas ni ciliŋ. » Eslini naŋ nakəŋ àsləka, àmbərbu tay.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu takoru tatuwaɗ dəluv ni ; nday tə̀bu takoru ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həl *dipeŋ ndo, àgəjazlkia ahàr ka tay a.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Eslini ti Yezu àhi ana tay : « Bumvu slimi ana *miwisiŋ ga ndam *Feriziyeŋ ni akaba ga ndam *Sedʉseyeŋ ni. »
6 Jesus disse:
7 Nahkay ndam maɗəbay naŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Àɗəm nahkay ti aɗaba mə̀həlbiyu dipeŋ ndo palam. »
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay : « Məfəku ahàr gekʉli ti àhəca ; kazlapum kəɗəmum kə̀həlumbiyu dipeŋ ndo ni ti kamam ?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kìcʉm ma goro do, kə̀sərum do kekileŋa waw ? Goro ya ti nìdi dipeŋ zlamani ana mis dəbu zlamani ni, akaba məgəjəni gani ya kə̀həlumaba hətək mərəhvani ehimeya ni ti kəsərumki va do waw ?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Goro ya ti nìdi dipeŋ adəskəlani ana mis dəbu faɗani ni, akaba məgəjəni gani ya kə̀həlumaba hətək mərəhvani ehimeya ni ti kəsərumki va do waw ?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ŋgay nu nàcalfəŋ ti ke dipeŋ dipeŋani do ni ti kə̀sərum do ni ti kamam ? Nu ti nəhi ana kʉli ti bumvu slimi àna miwisiŋ ga ndam Feriziyeŋ ni akaba ga ndam Sedʉseyeŋ ni. »
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Nahkay zla ti ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀səra Yezu àhi ana tay « Bumvu slimi àna miwisiŋ » ti, àzlapiki ana tay ti ke miwisiŋ ya ti tiwisiŋ dipeŋ àna naŋ ni do ; àzlapiki ana tay ti ka zlam ga ndam Feriziyeŋ akaba ga ndam Sedʉseyeŋ ya təcahi ana mis ni.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 A vaɗ nahaŋ, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru ka haɗ Sezare ge Filip. Eslini Yezu èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Mis ti tə̀ɗəm nu *Wur ge Mis ti nu way ? »
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Tə̀ɗəm nak Zeŋ bay məbaray mis ni, mis ndahaŋ tə̀ɗəm nak Eli, mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm nak Zeremi ahkay do ni nak biliŋ ga ndam ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit ahaslani ni. »
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti kəɗəmum nu ti nu way ? »
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Simu Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni, nak Wur ge Melefit Bay ga sifa ni. »
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Yezu àhi : « Simu wur ge Zeŋ, mərvu aɗaba ma ge jiri hini ya kə̀ɗəm ni ti mis hihirikeni àhuk do. Àhukaya ma na ti Baba, naŋ ti naŋ a huɗ melefit bu.
17 Jesus afirmou:
18 Nəhuk nahəma nak Piyer ; anazay kur ga məvi njəɗa ana ndam məfəku ahàr ni akaɗa ya tazay akur, tafəkaɗ asak ga ahay àna naŋ ni. Nahkay ti kisim tekeɗi aməgri araŋa ana tay do.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Anəvuk lekili ga mahay ga *Məgur ge Melefit : ere ye ti kə̀gəskabu ka haɗ ndo ni ti e melefit bu day atəgəskabu do ; ay ere ye ti kə̀gəskabá ka haɗ a ni ti e melefit bu day atəgəskabu. »
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Eslini Yezu nakəŋ àləgi ana ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Ŋgay nu Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni ti kə̀humi ana maslaŋa ba simiteni. »
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Kwa ka sarta gani nani Yezu àzlapi ana ndam maɗəbay naŋ ni vay-vay, àhi ana tay ahkado : « Ahàr àɗəm nakoru a Zerʉzalem kwa. Ahàr àɗəm nə̂cakay daliya dal-dal. Nday gəɗákani ni, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atawayay nu do, atakaɗ nu. Mək a huɗ ga vaɗ mahkərani bu anaŋgaba e kisim ba. »
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Piyer àra ècia ma gayaŋ na ti àzaba naŋ e kiɗiŋ gatay ba cak. Àləgi, àhi : « Bay goro, Melefit mâjəgay kur ti ere nani àgrakukvu ba ti ! »
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Ay Yezu àmbatkibiyu ma ke Piyer, àləgi bilegeni, àɗəm : « *Seteni, sləkafua, ru driŋ ! Nak ti kacafəŋa nu ga magray tʉwi goro a, aɗaba majalay ahàr gayak ti akaɗa ge Melefit ni do, kajalay ahàr ti akaɗa ge mis hihirikeni ni. »
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Eslini Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Tamal mis awayay aɗəbay nu nahəma, ahàr àɗəm mə̂mbrəŋ ere ye ti awayay ni ; ku tamal təgri daliya, *tadarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni mîɓesey. Tamal mis awayay maɗəbay nu ti mâgray nahkay.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Maslaŋa ya ti àɗəm ajəgur sifa gayaŋ, awayay àmət ba ni ti emijiŋ. Maslaŋa ya ti emijiŋ sifa gayaŋ azuhva nu ti aməjəgur sawaŋ, aməmət ɗay-ɗay do.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Tamal mis àŋgəta elimeni ga duniya na ɗek mək èjiŋa sifa gayaŋ a ti elimeni gani aziaya mam ? Emijiŋa sifa gayaŋ na ti aməŋgət mam ga məmbani àna naŋ mam ?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Aɗaba nu *Wur ge Mis anara àna njəɗa ga Baba akaba məslər goro a kay, anəvi zlam ana ku way way do akaɗa ge tʉwi gayaŋ ya ti àgray ni.
27 Pois o
28 Nəhi ana kʉli nahəma, e kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu ahalay ni bu ni ti, wuɗaka ndahaŋ atəmət ti etipi nu Wur ge Mis anaŋga, anəhuriyu a bay goro vu. »
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.