Mateus 16
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ akaba ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a, tawayay tatəkar naŋ ti mâgudar zlam ; nahkay ti tə̀hi : « Griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a, ti mə̂sər ere ye ti kagray ni ti kagray àna njəɗa ge Melefit. »
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Məlakarawa, fat àbu adiyu, tamal kìpʉma huɗ melefit a ndize ti kəɗəmum : “Hajəŋ ti məlaŋ amanja njəlata.”
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ge miledʉ tamal kìpʉma huɗ melefit a diliŋ-diliŋ ti kəɗəmum : “Kani ti avər ara atəɗ.” Nahkay kə̀səruma ere ye ti agravu na àna zlam ya kipʉm a huɗ melefit bu na ti, kə̀sərum zlam ya ti agravu ka sarta hini do ni ti ahəmamam !
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ndam ye e hini vu ni ti ndam magudar zlam, tə̀fəki ahàr ke Melefit do, tawayay tə̂griaya ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo na ana tay a. Ay ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana tay do simiteni. Ere ye ti Melefit aməɗəfiki ana tay ni ti ere ye ti àɗafaki àna Zonas ni ciliŋ. » Eslini naŋ nakəŋ àsləka, àmbərbu tay.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu takoru tatuwaɗ dəluv ni ; nday tə̀bu takoru ti ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həl *dipeŋ ndo, àgəjazlkia ahàr ka tay a.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Eslini ti Yezu àhi ana tay : « Bumvu slimi ana *miwisiŋ ga ndam *Feriziyeŋ ni akaba ga ndam *Sedʉseyeŋ ni. »
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nahkay ndam maɗəbay naŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Àɗəm nahkay ti aɗaba mə̀həlbiyu dipeŋ ndo palam. »
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay : « Məfəku ahàr gekʉli ti àhəca ; kazlapum kəɗəmum kə̀həlumbiyu dipeŋ ndo ni ti kamam ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Kìcʉm ma goro do, kə̀sərum do kekileŋa waw ? Goro ya ti nìdi dipeŋ zlamani ana mis dəbu zlamani ni, akaba məgəjəni gani ya kə̀həlumaba hətək mərəhvani ehimeya ni ti kəsərumki va do waw ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Goro ya ti nìdi dipeŋ adəskəlani ana mis dəbu faɗani ni, akaba məgəjəni gani ya kə̀həlumaba hətək mərəhvani ehimeya ni ti kəsərumki va do waw ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ŋgay nu nàcalfəŋ ti ke dipeŋ dipeŋani do ni ti kə̀sərum do ni ti kamam ? Nu ti nəhi ana kʉli ti bumvu slimi àna miwisiŋ ga ndam Feriziyeŋ ni akaba ga ndam Sedʉseyeŋ ni. »
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nahkay zla ti ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀səra Yezu àhi ana tay « Bumvu slimi àna miwisiŋ » ti, àzlapiki ana tay ti ke miwisiŋ ya ti tiwisiŋ dipeŋ àna naŋ ni do ; àzlapiki ana tay ti ka zlam ga ndam Feriziyeŋ akaba ga ndam Sedʉseyeŋ ya təcahi ana mis ni.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 A vaɗ nahaŋ, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru ka haɗ Sezare ge Filip. Eslini Yezu èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Mis ti tə̀ɗəm nu *Wur ge Mis ti nu way ? »
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Tə̀ɗəm nak Zeŋ bay məbaray mis ni, mis ndahaŋ tə̀ɗəm nak Eli, mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm nak Zeremi ahkay do ni nak biliŋ ga ndam ya tàhəŋgaray pakama ge Melefit ahaslani ni. »
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti kəɗəmum nu ti nu way ? »
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simu Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni, nak Wur ge Melefit Bay ga sifa ni. »
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yezu àhi : « Simu wur ge Zeŋ, mərvu aɗaba ma ge jiri hini ya kə̀ɗəm ni ti mis hihirikeni àhuk do. Àhukaya ma na ti Baba, naŋ ti naŋ a huɗ melefit bu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nəhuk nahəma nak Piyer ; anazay kur ga məvi njəɗa ana ndam məfəku ahàr ni akaɗa ya tazay akur, tafəkaɗ asak ga ahay àna naŋ ni. Nahkay ti kisim tekeɗi aməgri araŋa ana tay do.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Anəvuk lekili ga mahay ga *Məgur ge Melefit : ere ye ti kə̀gəskabu ka haɗ ndo ni ti e melefit bu day atəgəskabu do ; ay ere ye ti kə̀gəskabá ka haɗ a ni ti e melefit bu day atəgəskabu. »
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Eslini Yezu nakəŋ àləgi ana ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Ŋgay nu Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni ti kə̀humi ana maslaŋa ba simiteni. »
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kwa ka sarta gani nani Yezu àzlapi ana ndam maɗəbay naŋ ni vay-vay, àhi ana tay ahkado : « Ahàr àɗəm nakoru a Zerʉzalem kwa. Ahàr àɗəm nə̂cakay daliya dal-dal. Nday gəɗákani ni, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atawayay nu do, atakaɗ nu. Mək a huɗ ga vaɗ mahkərani bu anaŋgaba e kisim ba. »
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Piyer àra ècia ma gayaŋ na ti àzaba naŋ e kiɗiŋ gatay ba cak. Àləgi, àhi : « Bay goro, Melefit mâjəgay kur ti ere nani àgrakukvu ba ti ! »
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Ay Yezu àmbatkibiyu ma ke Piyer, àləgi bilegeni, àɗəm : « *Seteni, sləkafua, ru driŋ ! Nak ti kacafəŋa nu ga magray tʉwi goro a, aɗaba majalay ahàr gayak ti akaɗa ge Melefit ni do, kajalay ahàr ti akaɗa ge mis hihirikeni ni. »
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Eslini Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Tamal mis awayay aɗəbay nu nahəma, ahàr àɗəm mə̂mbrəŋ ere ye ti awayay ni ; ku tamal təgri daliya, *tadarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni mîɓesey. Tamal mis awayay maɗəbay nu ti mâgray nahkay.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Maslaŋa ya ti àɗəm ajəgur sifa gayaŋ, awayay àmət ba ni ti emijiŋ. Maslaŋa ya ti emijiŋ sifa gayaŋ azuhva nu ti aməjəgur sawaŋ, aməmət ɗay-ɗay do.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Tamal mis àŋgəta elimeni ga duniya na ɗek mək èjiŋa sifa gayaŋ a ti elimeni gani aziaya mam ? Emijiŋa sifa gayaŋ na ti aməŋgət mam ga məmbani àna naŋ mam ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Aɗaba nu *Wur ge Mis anara àna njəɗa ga Baba akaba məslər goro a kay, anəvi zlam ana ku way way do akaɗa ge tʉwi gayaŋ ya ti àgray ni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Nəhi ana kʉli nahəma, e kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu ahalay ni bu ni ti, wuɗaka ndahaŋ atəmət ti etipi nu Wur ge Mis anaŋga, anəhuriyu a bay goro vu. »
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.