Mateus 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A vaɗ *məpəsabana nahaŋ ba ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tasləkaba a vədaŋ ga *alkama ba. Ay ti lʉwir àbu awər ndam maɗəbay naŋ ni. Eslini tə̀njəki ka meheɓoru alkama ni, tahəpəɗoru bəza gani.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ndam *Feriziyeŋ ni tàra tìpia tay a nahkay ti tə̀hi ana Yezu ahkado : « Bay Melefit àɗəm e *Divi gayaŋ ni bu : “Kə̀grum tʉwi a vaɗ məpəsabana ba ba” ti, nihi ti ndam maɗəbay kur ni tagray timey ! »
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Yezu àra ècia ma gatay na ti àhi ana tay : « Kèjeŋgʉm ere ye ti Devit àgray ni ndo aw ? Ahaslani Devit akaba ndam gayaŋ lʉwir àwəra tay a,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 nahkay àhuriyu a ahay ge Melefit vu, àzay *dipeŋ ya tàfəkaɗi ana Melefit ni. Devit nakəŋ àzum, mək àvi ana ndam gayaŋ ni tə̀zum bilegeni. Ay ti Melefit àɗəm e Divi gayaŋ ni bu, mis ndahaŋ tə̀zum dipeŋ nani do ; si ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni day kwa ti təzum.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Magray tʉwi a vaɗ məpəsabana ba ti Melefit àcafəŋa mis e Divi gayaŋ ya Mʉwiz àbəki ni ba. Ay ti àbu məbəkiani a wakita nani bu ku a vaɗ məpəsabana ba ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tâgray tʉwi a *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, tàcalki tay ka zlam magudarani do ni ti, kèjeŋgʉm ma gani ndo waw ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àtam ahay ge Melefit ni, naŋ àbu ahalay.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Pakama àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : “Ere ye ti nu nawayay ni ti, tə̂gri sulum ana ndam ya təcakay daliya ni ; do ni ti nàwayay zlam ya ti tìsliŋʉ ni do.” Tamal kə̀sərumaba huɗ ga ma hina ti, ŋgay ndam ya tàgudar araŋa ndo ni tàgudara zlam a ti akal kə̀ɗəmum do.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Aɗaba Bay ya ti aɗəm tâgray zlam hini a vaɗ məpəsabana ba ni ti nu *Wur ge Mis. »
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yezu àsləka eslina ti àra àhuriyu a ahay gatay ya *tahəŋgalavù Melefit ni vu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Eslini zal nahaŋ naŋ àvu ahar mikʉlfiŋana. Mis ya tə̀bu eslini ni tawayay tacalki Yezu ka zlam magudarani, nahkay tə̀hi : « E *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àva divi a ti tâhəŋgaraba mis a vaɗ *məpəsabana ba waw ? »
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Way e kiɗiŋ gekʉli bu naŋ àbu àna təmbak gayaŋ bəlaŋ mək təmbak ni àdiya e eviɗ va a vaɗ məpəsabana ba ti àzaya do ni way ?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Ay ti mis hihirikeni ti àtam təmbak do waw ? Nahkay ti e Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àvia divi ana mis ga magray sulum a vaɗ məpəsabana ba. »
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Mək Yezu nakəŋ àhi ana zal ya ti ahar mikʉlfiŋana ni ahkado : « Təlbiyu ahar gayak ni. » Àra àtəlikabiya ti ahar gayaŋ ni àslamalava ègia sənduɓ-sənduɓana akaɗa nahaŋ na.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Nahkay ndam *Feriziyeŋ ni tàhəraya a ahay ni ba ni ti tàŋgasvu, tàgray sawari ahəmamam ti tijiŋ Yezu ni.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yezu àra ècia sawari gatay na ti àsləka eslina, òru ka məlaŋ nahaŋ. Nahkay mis dal-dal tàɗəboru naŋ mək naŋ nakəŋ àhəŋgaraba ndam ga arməwər na ɗek.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Ay ti àləgi ana tay àɗəm : « Kə̀ɗəfum nu ba. »
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Zlam gani nani àgravu ɗek ti, ti pakama ga Bay Melefit ya àhi ana bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ Izayi ni mâgravu. Pakama gani nani ti nihi :
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 « Bay məgru tʉwi ya nə̀dəkiba ni ti naŋ hi, nawayay naŋ dal-dal ;
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 amaləgavu akaba mis do, aməvalahay do,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Emeheɓkaba mavram ya awayay ahuɓ wuɗak na do.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Mək mis ga haɗ ni ɗek atəfəki ahàr ka naŋ, atəɗəm amahəŋgay tay. »
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Eslini tə̀zibiyu zal seteni nahaŋ ana Yezu. Maslaŋa gani nani ti seteni ni àwulufa naŋ a, acafəŋa naŋ ga mazlapana daya. Yezu nakəŋ àhəŋgaraba maslaŋa nana ; maslaŋa nani àzlapay, èpi divi.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Mis dal-dalani ye eslini ni ɗek tàra tìpia ti àgria ejep ana tay a dal-dal, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ya àhəŋgaraba mis a ni ti wur ge Devit do waw ? »
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ndam *Feriziyeŋ ni tàra tìcia ma na ti tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini agariaba seteni ana mis a ti si àna njəɗa ge *Belzebʉl bay ge seteni ni kwa. »
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yezu àra àsəra ere ye ti təjalaki ahàr na ti àhi ana tay ahkado : « Tamal ndam ga haɗ nahaŋ nday ndayani takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti mis akaba zlam ga haɗ gani etigi ahàr. Nahkay day tamal ndam ga kəsa ahkay do ni ga huɗ ahay takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti kəsa gani ahkay do ni huɗ ahay gani àŋgoru kama do.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nahkay day tamal *Seteni agariaba seteni ana mis a ti njəɗa gayaŋ èdeva ; ègia nahkay ti aŋgoru kama ti ahəmamam ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ay tamal nu nagariaba seteni ana mis àna njəɗa ge Belzebʉl a ti ndam gekʉli ni tagariaba seteni ana mis a ti àna njəɗa ga way ? Nahkay zlam ga ndam gekʉli gekʉleni ya tagray ni ti aɗafaki ere ye ti kə̀ɗəmum ni ti ma ga malfaɗa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nagariaba seteni ana mis a ti àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit a sawaŋ. Goro ya nagray nahkay ni ti aɗafaki *Məgur ge Melefit ènjikia ke kʉli a àndava. »
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Yezu àɗəm keti : « Mis ahuriyu a ahay ge mis njəɗa-njəɗani vu ti mək ahəlfəŋa zlam gayaŋ a mənjəɗ mə̂wəl naŋ ti àgravu koksah. Si tamal àwəla naŋ a day kwa ti ahəlfəŋa zlam gayaŋ a.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Maslaŋa ya ti naŋ àbi akaba nu bi nahəma, naŋ zal ezir goro. Nahkay maslaŋa ya ti àjənaki nu ga mazalubiyu mis do nahəma, agarafua tay a sawaŋ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 « Nəhi ana kʉli nahəma, zlam magudarani ge mis ya ti tagudar ni ɗek akaba ndivey ya ti tindivi Melefit ni ɗek ti Melefit ambərfəŋa kà tay a. Ay maslaŋa ya ti endivi Məsuf gayaŋ ni ti magudar zlam gayaŋ nani ti Melefit aməmbərfəŋa do simiteni.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Maslaŋa ya ti aɗəmku ma magədavani ka nu, nu *Wur ge Mis ni ti Melefit aməmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ nana. Ay maslaŋa ya ti aɗəmki ma magədavani ka *Məsuf Njəlatani ni ti ku ka sarta hini Melefit àmbərfəŋa do, ku ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni day aməmbərfəŋa do. »
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yezu àɗəm keti : « Nəɗəm nahəma, tamal məŋgəhaf sulumani ti bəza gani day sulumani. Ay tamal məŋgəhaf magədavani ti bəza gani day magədavani. Nahkay məŋgəhaf ti təsərkaba tay àna bəza gatayana.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Lekʉlʉm ti medékw ! Lekʉlʉm ndam magədavani, kəɗəmum ma sulumani tata waw ? Aɗaba pakama ya ti ahəraya a ma ge mis ba ni ti àsaɓikia ka məɓəruv a palam.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nahkay mis sulumani azaya zlam sulumana a zlam maŋgahani sulumani ya àniviyu a məɓəruv bu ni, mis magədavani ti ni azaya zlam magədavana a zlam maŋgahani magədavani gayaŋ ba.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nəhi ana kʉli nahəma, ka fat ya ti Melefit amagrafəŋa seriya kè mis a ni ti ku way way do amahəŋgarfəŋ kà pakama gayaŋ magədavani ya àɗəm ni ɗek.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Aɗaba ka fat ge seriya nani emizli kur ti pakama gayak ya kə̀ɗəm ni ; aməwəl kur ti pakama gayak ya kə̀ɗəm ni daya. »
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Eslini ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, mawayay ti griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a. »
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yezu àhi ana tay ahkado : « Ndam ye e hini vu ni ti ndam magudar zlam, tə̀fəki ahàr ke Melefit do, tawayay tə̂griaya ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo na ana tay a. Ay ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana tay do simiteni. Melefit aməɗəfiki ere ye ti àɗafaki àna Zonas bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ ni ana tay ciliŋ.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Akaɗa ga Zonas ya ànjəhaɗviyu a huɗ ge kilif vu vaɗ mahkər ni ti, nu *Wur ge Mis day anagraviyu vaɗ mahkər a haɗ vu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ka fat ya ti Melefit amagrafəŋa seriya kè mis a ɗek nahəma, ndam Niniv eticikaba akaba mis ye e hini vu na, atəhi ana mis ye e hini vu ni “Lekʉlʉm ndam magudar zlam.” Aɗaba mam, ndam Niniv tàra tìcia pakama ga Zonas ya àhi ana tay na ti tàmbatkaba majalay ahàr gatay na. Ay ahalay ti mis àbu àtama Zonas àna gəɗakana ti kəsərum do aw ?
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Ka fat ge seriya nani ti bay walani ya àgur haɗ Seba ni emicikaba akaba ndam ye e hini vu na, aməhi ana tay : “Lekʉlʉm ndam magudar zlam.” Aɗaba mam, bay gani nani ècikbiyu kwa kè sliri ga məlaŋ ga mara məbi slimi ana pakama ga Salomoŋ bay məsər zlam ni. Ay ahalay ti mis àbu àtama Salomoŋ àna gəɗakana ti kəsərum do aw ? »
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yezu àɗəm keti : « Tamal ti seteni àsləkiaba ana mis a ti, akoru a huɗ gili vu ka məlaŋ ya ti yam àbi ni, aɗəbay məlaŋ manjəhaɗani. Ay àŋgət məlaŋ manjəhaɗani do ;
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 nahkay ti aɗəm : “Ŋgulum nəŋguvoru a arəŋ goro ni vu zlam goro.” Àra ènjia ti àhuriyu àdi ahàr ana arəŋ ni məsləɗabana, maslamalabana lala.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Eslini naŋ nakəŋ asləka akoru azalakivabiyu seteni ndahaŋ adəskəla, nday nani ɗek tə̀tam naŋ àna cuɗay. Mək nday nakəŋ ɗek tara təhuriyu, tanjəhaɗ a arəŋ ni bu. Nahkay maslaŋa nani ti manjəhaɗ gayaŋ ni egi ŋgulum gayaŋ ya ahaslani ni keti. Mis magədavani ye e hini vu ni day atəgri ana tay ti nahkay. »
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapi ana mis dal-dalani ni ti məŋ ga Yezu akaba bəza ga məŋ ga Yezu tàra, nday tə̀bu e mite bu tawayay təhi ma. [
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Nahkay maslaŋa nahaŋ àhi : « Ata muk akaba bəza ga muk tə̀bu e mite bu, tihindi kur. »]
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Məŋ goro ti way ? Bəza ga mmawa ti ndamam ? »
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Mək Yezu nakəŋ èɗʉki ahar ka ndam maɗəbay naŋ ni, àɗəm : « Məŋ goro akaba bəza ga mmawa nahəma, nday hini.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Aɗaba maslaŋa ya ti agray ere ye ti Bəŋ goro naŋ a huɗ melefit bu awayay ni ti, naŋ nani ti wur ga mmawa zalani, bi walani, mmawa daya. »
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.