Mateus 12

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A vaɗ *məpəsabana nahaŋ ba ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tasləkaba a vədaŋ ga *alkama ba. Ay ti lʉwir àbu awər ndam maɗəbay naŋ ni. Eslini tə̀njəki ka meheɓoru alkama ni, tahəpəɗoru bəza gani.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ndam *Feriziyeŋ ni tàra tìpia tay a nahkay ti tə̀hi ana Yezu ahkado : « Bay Melefit àɗəm e *Divi gayaŋ ni bu : “Kə̀grum tʉwi a vaɗ məpəsabana ba ba” ti, nihi ti ndam maɗəbay kur ni tagray timey ! »
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yezu àra ècia ma gatay na ti àhi ana tay : « Kèjeŋgʉm ere ye ti Devit àgray ni ndo aw ? Ahaslani Devit akaba ndam gayaŋ lʉwir àwəra tay a,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 nahkay àhuriyu a ahay ge Melefit vu, àzay *dipeŋ ya tàfəkaɗi ana Melefit ni. Devit nakəŋ àzum, mək àvi ana ndam gayaŋ ni tə̀zum bilegeni. Ay ti Melefit àɗəm e Divi gayaŋ ni bu, mis ndahaŋ tə̀zum dipeŋ nani do ; si ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni day kwa ti təzum.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Magray tʉwi a vaɗ məpəsabana ba ti Melefit àcafəŋa mis e Divi gayaŋ ya Mʉwiz àbəki ni ba. Ay ti àbu məbəkiani a wakita nani bu ku a vaɗ məpəsabana ba ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tâgray tʉwi a *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu, tàcalki tay ka zlam magudarani do ni ti, kèjeŋgʉm ma gani ndo waw ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti àtam ahay ge Melefit ni, naŋ àbu ahalay.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Pakama àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu nahkay hi : “Ere ye ti nu nawayay ni ti, tə̂gri sulum ana ndam ya təcakay daliya ni ; do ni ti nàwayay zlam ya ti tìsliŋʉ ni do.” Tamal kə̀sərumaba huɗ ga ma hina ti, ŋgay ndam ya tàgudar araŋa ndo ni tàgudara zlam a ti akal kə̀ɗəmum do.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Aɗaba Bay ya ti aɗəm tâgray zlam hini a vaɗ məpəsabana ba ni ti nu *Wur ge Mis. »
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yezu àsləka eslina ti àra àhuriyu a ahay gatay ya *tahəŋgalavù Melefit ni vu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Eslini zal nahaŋ naŋ àvu ahar mikʉlfiŋana. Mis ya tə̀bu eslini ni tawayay tacalki Yezu ka zlam magudarani, nahkay tə̀hi : « E *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àva divi a ti tâhəŋgaraba mis a vaɗ *məpəsabana ba waw ? »
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Way e kiɗiŋ gekʉli bu naŋ àbu àna təmbak gayaŋ bəlaŋ mək təmbak ni àdiya e eviɗ va a vaɗ məpəsabana ba ti àzaya do ni way ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Ay ti mis hihirikeni ti àtam təmbak do waw ? Nahkay ti e Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki ni bu ni ti Melefit àvia divi ana mis ga magray sulum a vaɗ məpəsabana ba. »
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Mək Yezu nakəŋ àhi ana zal ya ti ahar mikʉlfiŋana ni ahkado : « Təlbiyu ahar gayak ni. » Àra àtəlikabiya ti ahar gayaŋ ni àslamalava ègia sənduɓ-sənduɓana akaɗa nahaŋ na.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Nahkay ndam *Feriziyeŋ ni tàhəraya a ahay ni ba ni ti tàŋgasvu, tàgray sawari ahəmamam ti tijiŋ Yezu ni.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yezu àra ècia sawari gatay na ti àsləka eslina, òru ka məlaŋ nahaŋ. Nahkay mis dal-dal tàɗəboru naŋ mək naŋ nakəŋ àhəŋgaraba ndam ga arməwər na ɗek.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ay ti àləgi ana tay àɗəm : « Kə̀ɗəfum nu ba. »
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Zlam gani nani àgravu ɗek ti, ti pakama ga Bay Melefit ya àhi ana bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ Izayi ni mâgravu. Pakama gani nani ti nihi :
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 « Bay məgru tʉwi ya nə̀dəkiba ni ti naŋ hi, nawayay naŋ dal-dal ;
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 amaləgavu akaba mis do, aməvalahay do,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Emeheɓkaba mavram ya awayay ahuɓ wuɗak na do.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Mək mis ga haɗ ni ɗek atəfəki ahàr ka naŋ, atəɗəm amahəŋgay tay. »
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Eslini tə̀zibiyu zal seteni nahaŋ ana Yezu. Maslaŋa gani nani ti seteni ni àwulufa naŋ a, acafəŋa naŋ ga mazlapana daya. Yezu nakəŋ àhəŋgaraba maslaŋa nana ; maslaŋa nani àzlapay, èpi divi.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Mis dal-dalani ye eslini ni ɗek tàra tìpia ti àgria ejep ana tay a dal-dal, tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ya àhəŋgaraba mis a ni ti wur ge Devit do waw ? »
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ndam *Feriziyeŋ ni tàra tìcia ma na ti tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini agariaba seteni ana mis a ti si àna njəɗa ge *Belzebʉl bay ge seteni ni kwa. »
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yezu àra àsəra ere ye ti təjalaki ahàr na ti àhi ana tay ahkado : « Tamal ndam ga haɗ nahaŋ nday ndayani takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti mis akaba zlam ga haɗ gani etigi ahàr. Nahkay day tamal ndam ga kəsa ahkay do ni ga huɗ ahay takaɗvu e kiɗiŋ gatay bu ni ti kəsa gani ahkay do ni huɗ ahay gani àŋgoru kama do.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nahkay day tamal *Seteni agariaba seteni ana mis a ti njəɗa gayaŋ èdeva ; ègia nahkay ti aŋgoru kama ti ahəmamam ?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ay tamal nu nagariaba seteni ana mis àna njəɗa ge Belzebʉl a ti ndam gekʉli ni tagariaba seteni ana mis a ti àna njəɗa ga way ? Nahkay zlam ga ndam gekʉli gekʉleni ya tagray ni ti aɗafaki ere ye ti kə̀ɗəmum ni ti ma ga malfaɗa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nagariaba seteni ana mis a ti àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit a sawaŋ. Goro ya nagray nahkay ni ti aɗafaki *Məgur ge Melefit ènjikia ke kʉli a àndava. »
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Yezu àɗəm keti : « Mis ahuriyu a ahay ge mis njəɗa-njəɗani vu ti mək ahəlfəŋa zlam gayaŋ a mənjəɗ mə̂wəl naŋ ti àgravu koksah. Si tamal àwəla naŋ a day kwa ti ahəlfəŋa zlam gayaŋ a.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Maslaŋa ya ti naŋ àbi akaba nu bi nahəma, naŋ zal ezir goro. Nahkay maslaŋa ya ti àjənaki nu ga mazalubiyu mis do nahəma, agarafua tay a sawaŋ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 « Nəhi ana kʉli nahəma, zlam magudarani ge mis ya ti tagudar ni ɗek akaba ndivey ya ti tindivi Melefit ni ɗek ti Melefit ambərfəŋa kà tay a. Ay maslaŋa ya ti endivi Məsuf gayaŋ ni ti magudar zlam gayaŋ nani ti Melefit aməmbərfəŋa do simiteni.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Maslaŋa ya ti aɗəmku ma magədavani ka nu, nu *Wur ge Mis ni ti Melefit aməmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ nana. Ay maslaŋa ya ti aɗəmki ma magədavani ka *Məsuf Njəlatani ni ti ku ka sarta hini Melefit àmbərfəŋa do, ku ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni day aməmbərfəŋa do. »
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Yezu àɗəm keti : « Nəɗəm nahəma, tamal məŋgəhaf sulumani ti bəza gani day sulumani. Ay tamal məŋgəhaf magədavani ti bəza gani day magədavani. Nahkay məŋgəhaf ti təsərkaba tay àna bəza gatayana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Lekʉlʉm ti medékw ! Lekʉlʉm ndam magədavani, kəɗəmum ma sulumani tata waw ? Aɗaba pakama ya ti ahəraya a ma ge mis ba ni ti àsaɓikia ka məɓəruv a palam.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nahkay mis sulumani azaya zlam sulumana a zlam maŋgahani sulumani ya àniviyu a məɓəruv bu ni, mis magədavani ti ni azaya zlam magədavana a zlam maŋgahani magədavani gayaŋ ba.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nəhi ana kʉli nahəma, ka fat ya ti Melefit amagrafəŋa seriya kè mis a ni ti ku way way do amahəŋgarfəŋ kà pakama gayaŋ magədavani ya àɗəm ni ɗek.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Aɗaba ka fat ge seriya nani emizli kur ti pakama gayak ya kə̀ɗəm ni ; aməwəl kur ti pakama gayak ya kə̀ɗəm ni daya. »
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Eslini ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, mawayay ti griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a. »
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Yezu àhi ana tay ahkado : « Ndam ye e hini vu ni ti ndam magudar zlam, tə̀fəki ahàr ke Melefit do, tawayay tə̂griaya ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo na ana tay a. Ay ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana tay do simiteni. Melefit aməɗəfiki ere ye ti àɗafaki àna Zonas bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ ni ana tay ciliŋ.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Akaɗa ga Zonas ya ànjəhaɗviyu a huɗ ge kilif vu vaɗ mahkər ni ti, nu *Wur ge Mis day anagraviyu vaɗ mahkər a haɗ vu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Ka fat ya ti Melefit amagrafəŋa seriya kè mis a ɗek nahəma, ndam Niniv eticikaba akaba mis ye e hini vu na, atəhi ana mis ye e hini vu ni “Lekʉlʉm ndam magudar zlam.” Aɗaba mam, ndam Niniv tàra tìcia pakama ga Zonas ya àhi ana tay na ti tàmbatkaba majalay ahàr gatay na. Ay ahalay ti mis àbu àtama Zonas àna gəɗakana ti kəsərum do aw ?
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ka fat ge seriya nani ti bay walani ya àgur haɗ Seba ni emicikaba akaba ndam ye e hini vu na, aməhi ana tay : “Lekʉlʉm ndam magudar zlam.” Aɗaba mam, bay gani nani ècikbiyu kwa kè sliri ga məlaŋ ga mara məbi slimi ana pakama ga Salomoŋ bay məsər zlam ni. Ay ahalay ti mis àbu àtama Salomoŋ àna gəɗakana ti kəsərum do aw ? »
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Yezu àɗəm keti : « Tamal ti seteni àsləkiaba ana mis a ti, akoru a huɗ gili vu ka məlaŋ ya ti yam àbi ni, aɗəbay məlaŋ manjəhaɗani. Ay àŋgət məlaŋ manjəhaɗani do ;
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nahkay ti aɗəm : “Ŋgulum nəŋguvoru a arəŋ goro ni vu zlam goro.” Àra ènjia ti àhuriyu àdi ahàr ana arəŋ ni məsləɗabana, maslamalabana lala.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Eslini naŋ nakəŋ asləka akoru azalakivabiyu seteni ndahaŋ adəskəla, nday nani ɗek tə̀tam naŋ àna cuɗay. Mək nday nakəŋ ɗek tara təhuriyu, tanjəhaɗ a arəŋ ni bu. Nahkay maslaŋa nani ti manjəhaɗ gayaŋ ni egi ŋgulum gayaŋ ya ahaslani ni keti. Mis magədavani ye e hini vu ni day atəgri ana tay ti nahkay. »
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ka ya ti Yezu naŋ àbu azlapi ana mis dal-dalani ni ti məŋ ga Yezu akaba bəza ga məŋ ga Yezu tàra, nday tə̀bu e mite bu tawayay təhi ma. [
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Nahkay maslaŋa nahaŋ àhi : « Ata muk akaba bəza ga muk tə̀bu e mite bu, tihindi kur. »]
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Məŋ goro ti way ? Bəza ga mmawa ti ndamam ? »
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Mək Yezu nakəŋ èɗʉki ahar ka ndam maɗəbay naŋ ni, àɗəm : « Məŋ goro akaba bəza ga mmawa nahəma, nday hini.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Aɗaba maslaŋa ya ti agray ere ye ti Bəŋ goro naŋ a huɗ melefit bu awayay ni ti, naŋ nani ti wur ga mmawa zalani, bi walani, mmawa daya. »
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.