Marcos 7

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A vaɗ nahaŋ mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga ndam *məsər Wakita ge Melefit ni bu tìcikbiyu a Zerʉzalem. Tàra tìnjia ti tə̀cakalafəŋvu kà Yezu akaba ndam *Feriziyeŋ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Eslini tìpi ndam *maɗəbay Yezu ndahaŋ ni ɓal, təzum zlam ti tàbarakaba ahar àna divi gana day do. Tàra tìpia nahkay ti tə̀ɗəm : « Tə̀zum zlam ahar gatay ni *njəlata do. »
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba ndam *Zʉde ɗek, ahar gəɗakani nday Feriziyeŋ ni, təzum zlam wuɗaka nahəma, tabarakaba ahar àna divi gana day. Tagray nahkay ti aɗaba tə̀gəskabá divi ga ndam gəɗákani gatay ya ahaslani na.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ku tamal tàsləkabiya a gosku ba nəŋgu ni, tìnjia a magam a ti wuɗaka təzum zlam ti tabaray àna divi gani day. Zlam ndahaŋ kay ya təgəskabu ni tə̀bu tagray gərgəri : ku hijiyem gatay day tabarafəŋa lala, ku mandaray nəŋgu ni, ku misek ga ara gatay day tabarafəŋa àna divi gana akaɗa ga ndam gəɗákani gatay ya tàgray ahaslani ni.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Nahkay ndam Feriziyeŋ akaba ndam məsər Wakita ge Melefit nakəŋ tìhindi Yezu, tə̀hi ahkado : « Ndam maɗəbay kur ni tə̀gəskabu magray zlam akaɗa ga ata bəŋ geli ya ahaslani tə̀ɗəfiki ana leli ni do, tə̀zum zlam àna ahar njəlatani do ni ti kamam ? »
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay : « Lekʉlʉm kawayum ti mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Melefit àɗəma ma sulumana a wakita ga bay mahəŋgaray pakama gayaŋ Izayi ni ba. Pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni, àɗəmki ti ke kʉli. Àɗəm ahkado :
6 Jesus respondeu:
7 Tazləbay nu ti masakani, aɗaba zlam gatay ya təcahay ni ti
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yezu àhi ana tay keti : « Lekʉlʉm ti kəmbrəŋum Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ bu ni, kəgəsumkabu ma ge mis ya ahaslani ya tə̀cahi ana kʉli ni sawaŋ. »
8 E continuou:
9 Àhi ana tay keti : « Àɓəlay ! Kə̀mbrəŋuma *Divi ge Melefit na, aɗaba kawayum məbi slimi ana manjəhaɗ ga ndam gekʉli ya ahaslani ni zla do waw !
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Bay Melefit àɗəm a wakita ge Mʉwiz ya àbəki ni bu : “Ŋgwioru a haɗ ana ata buk ata muk.” Àɗəm keti : “Bay ya ti endivi bəŋani ahkay do ni məŋani nahəma, tâkaɗa naŋ a.”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ay lekʉlʉm zla ti kəɗəmum ahkado : “Maslaŋa nahaŋ esliki məhiani ana bəŋani ahkay do ni ana məŋani : Ere ye ti akal nu nəjənaki kur àna naŋ ni ti korbaŋ : korbaŋ ti sədaga ge Melefit.”
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Maslaŋa nani tamal àɗəma ma nahkay, mək àjənaki ata bəŋani ata məŋani va do ni ti, kə̀ɗəmum àɓəlay.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Lekʉlʉm kəgrum nahkay ni ti kə̀mbrəŋuma pakama ge Melefit nana pəsak. Kə̀mbrəŋuma ti kəfumviyu pakama gekʉli ya kacahum ni a məlaŋ gani vu huk. Kə̀bum kəgrum zlam ndahaŋ kay akaɗa nani daya. »
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yezu àra àhia pakama ana tay a nahkay nahəma, àzalakabu mis kayani ni keti, àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek bumi slimi ana pakama goro ya nəɗəm ni, ti kîcʉm lala.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ere ye ti a dala bu, ahuriyu a huɗ ge mis vu ni ti agray naŋ “*njəlatani do” ni ti àbi. Si ere ye ti maslaŋa gani aɗəm àna ma gayaŋ ni day kwa ti agray naŋ “njəlatani do.” [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Tamal slimi àfəŋ kè kʉli ge mici zlam nahəma, cʉm !] »
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Kələŋ gani Yezu àhəɗakfəŋa kè mis dal-dalani na, cak òru àhuriyu a ahay vu. Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tìhindifiŋa ma *gozogul gayaŋ ya àhi ana mis na.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Lekʉlʉm day kə̀sərum zlam do waw ? Nəɗəm nahəma, ŋgay ere ye ti a dala bu, ahuriyu a huɗ ge mis vu, agudar naŋ akaba agray naŋ “njəlatani do” ni àbi ti kicʉm do waw ?
18 Então ele disse:
19 Aɗaba àhuriyu a məɓəruv gayaŋ vu do, ahuriyu ti a huɗ vu ciliŋ, mək tətəhiyu azay gani e dʉgzey vu. » Yezu àɗəm nahkay ti àɗəm zlam məzumani ɗek njəlata.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Àɗəm keti : « Ere ye ti ahəraya a məɓəruv ge mis ba ni ti, nani day kwa ti agudar naŋ, agray naŋ “njəlatani do.”
20 Ele continuou:
21 Aɗaba zlam magudarani ɗek ahəraya ti a məɓəruv ge mis ba : təjalaki ahàr ka zlam magudarani, tagray mesʉwehvu, tigi akal, tabazl mis,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 tagray hala, zlam ge mis egi eri ana tay, tagray cuɗay, tagosay mis, tìci slimi do, tagray solu, təsivu ana mis, tiji zlabay, endisl àniviyu ana tay bi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Zlam nday nani ɗek ti zlam magudarani, tahəraya a məɓəruv ge mis ba. Tàhəraya ti tagudar naŋ, tagray naŋ “njəlatani do.” »
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yezu àsləkaba eslina, òru ka haɗ ga kəsa Tir. Òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay vu afa ga maslaŋa nahaŋ, mək ànjəhaɗ eslini. Awayay ti mis tə̀sər məlaŋ gayaŋ ya naŋ naŋ àvu ni ba. Akaba nani ɗek mis tàra tə̀səra məlaŋ gana sawaŋ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ ana wal ni, àhi ahkado : « Mbrəŋ bəza tə̂zum zlam tə̂rəh, do ni ti təzafəŋa zlam məzumani ga bəza, tizligioru ana kərá ti àɓəlay do. »
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mək wal nakəŋ àɗəm : « Nahkay, bay goro. Ay ti pis-pis ga zlam məzumani ga bəza ya tadəgoru a huɗ ga məlaŋ məzumki zlam vu ni ti ku kərá day tapalaba, təzum timey. »
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yezu àra ècia ma ga wal na ti àhi : « Kə̀həŋgrufəŋ nahkay nahəma, seteni ni àsləkiaba ana wur gayak na àndava. Ru a magam. »
29 Jesus disse:
30 Nahkay wal nakəŋ àsləka. Òru ènjʉa a magam a ti àdi ahàr ana wur gayaŋ dahalayani ni mandəhaɗani ɓəlaha ka slalah. Seteni ni àsləkiaba eɗeɗiŋ a.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Yezu nakəŋ ka haɗ ga kəsa Tir na, òru a kəsa Sidoŋ vu. Àsləka eslina ti òru ka haɗ *Kəsa Kru, mək àŋga gwar ka dəluv Gelili a.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Àra ènjia eslina ti mis tə̀zibiyu zal makwaya nahaŋ, àsər mazlapani lala koksah. Tàra tìnjia àna naŋ a ti tàhəŋgalay Yezu, tə̀hi : « Kam-kam, fəki ahar gayak ka naŋ hini ti mâŋgaba, mîci slimi, mâzlapay lala ti. »
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Nahkay ti Yezu nakəŋ àzaba naŋ a cak e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba. Ka ya ti nday tə̀bu ka ahàr gatay ni ti àbiviyu weleher e slimi vu cecʉeni. Àhəliaba weleher na ti ètifa esliɓ a, ènjiifiŋ kà arəɗ ;
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 mək àmənjoru e melefit vu, àsuf yah, àhi ana zal nakəŋ : « Efata. » Awayay aɗəmvaba : « Zləkvaba. »
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Eslini slimi ga zal nakəŋ àzləkvaba, èci slimi lala hʉya. Arəɗ gayaŋ ni day ègigiri va do, azlapay lala.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yezu àra àhəŋgaraba maslaŋa nana ti àhi ana tay : « Kə̀humi ere ye ti nàgray ni ana maslaŋa ba. » Ay ba Yezu àhi ana tay « Kə̀ɗəmum ba, » nday ti ni tìciiki do, ba tə̀ɗəmoru sək sawaŋ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Nahkay ere ye ti àgray ni àgria ejep ana mis a dal-dal. Tə̀ɗəm ahkado : « Ere ye ti agray ni ɗek àɓəlay àsaɓay. Ahəŋgaraba ndam makwaya, tici slimi. Ahəŋgaraba ndam ya ti tə̀zlapay koksah na daya, təzlapay lala. »
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.