Marcos 7
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ACF
1 A vaɗ nahaŋ mis ndahaŋ e kiɗiŋ ga ndam *məsər Wakita ge Melefit ni bu tìcikbiyu a Zerʉzalem. Tàra tìnjia ti tə̀cakalafəŋvu kà Yezu akaba ndam *Feriziyeŋ.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Eslini tìpi ndam *maɗəbay Yezu ndahaŋ ni ɓal, təzum zlam ti tàbarakaba ahar àna divi gana day do. Tàra tìpia nahkay ti tə̀ɗəm : « Tə̀zum zlam ahar gatay ni *njəlata do. »
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Tə̀ɗəm nahkay ti aɗaba ndam *Zʉde ɗek, ahar gəɗakani nday Feriziyeŋ ni, təzum zlam wuɗaka nahəma, tabarakaba ahar àna divi gana day. Tagray nahkay ti aɗaba tə̀gəskabá divi ga ndam gəɗákani gatay ya ahaslani na.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ku tamal tàsləkabiya a gosku ba nəŋgu ni, tìnjia a magam a ti wuɗaka təzum zlam ti tabaray àna divi gani day. Zlam ndahaŋ kay ya təgəskabu ni tə̀bu tagray gərgəri : ku hijiyem gatay day tabarafəŋa lala, ku mandaray nəŋgu ni, ku misek ga ara gatay day tabarafəŋa àna divi gana akaɗa ga ndam gəɗákani gatay ya tàgray ahaslani ni.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Nahkay ndam Feriziyeŋ akaba ndam məsər Wakita ge Melefit nakəŋ tìhindi Yezu, tə̀hi ahkado : « Ndam maɗəbay kur ni tə̀gəskabu magray zlam akaɗa ga ata bəŋ geli ya ahaslani tə̀ɗəfiki ana leli ni do, tə̀zum zlam àna ahar njəlatani do ni ti kamam ? »
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay : « Lekʉlʉm kawayum ti mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Melefit àɗəma ma sulumana a wakita ga bay mahəŋgaray pakama gayaŋ Izayi ni ba. Pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni, àɗəmki ti ke kʉli. Àɗəm ahkado :
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Tazləbay nu ti masakani, aɗaba zlam gatay ya təcahay ni ti
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yezu àhi ana tay keti : « Lekʉlʉm ti kəmbrəŋum Divi ge Melefit ya àbu məbəkiani a Wakita gayaŋ bu ni, kəgəsumkabu ma ge mis ya ahaslani ya tə̀cahi ana kʉli ni sawaŋ. »
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Àhi ana tay keti : « Àɓəlay ! Kə̀mbrəŋuma *Divi ge Melefit na, aɗaba kawayum məbi slimi ana manjəhaɗ ga ndam gekʉli ya ahaslani ni zla do waw !
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Bay Melefit àɗəm a wakita ge Mʉwiz ya àbəki ni bu : “Ŋgwioru a haɗ ana ata buk ata muk.” Àɗəm keti : “Bay ya ti endivi bəŋani ahkay do ni məŋani nahəma, tâkaɗa naŋ a.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ay lekʉlʉm zla ti kəɗəmum ahkado : “Maslaŋa nahaŋ esliki məhiani ana bəŋani ahkay do ni ana məŋani : Ere ye ti akal nu nəjənaki kur àna naŋ ni ti korbaŋ : korbaŋ ti sədaga ge Melefit.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Maslaŋa nani tamal àɗəma ma nahkay, mək àjənaki ata bəŋani ata məŋani va do ni ti, kə̀ɗəmum àɓəlay.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Lekʉlʉm kəgrum nahkay ni ti kə̀mbrəŋuma pakama ge Melefit nana pəsak. Kə̀mbrəŋuma ti kəfumviyu pakama gekʉli ya kacahum ni a məlaŋ gani vu huk. Kə̀bum kəgrum zlam ndahaŋ kay akaɗa nani daya. »
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Yezu àra àhia pakama ana tay a nahkay nahəma, àzalakabu mis kayani ni keti, àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek bumi slimi ana pakama goro ya nəɗəm ni, ti kîcʉm lala.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ere ye ti a dala bu, ahuriyu a huɗ ge mis vu ni ti agray naŋ “*njəlatani do” ni ti àbi. Si ere ye ti maslaŋa gani aɗəm àna ma gayaŋ ni day kwa ti agray naŋ “njəlatani do.” [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Tamal slimi àfəŋ kè kʉli ge mici zlam nahəma, cʉm !] »
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Kələŋ gani Yezu àhəɗakfəŋa kè mis dal-dalani na, cak òru àhuriyu a ahay vu. Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tìhindifiŋa ma *gozogul gayaŋ ya àhi ana mis na.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Lekʉlʉm day kə̀sərum zlam do waw ? Nəɗəm nahəma, ŋgay ere ye ti a dala bu, ahuriyu a huɗ ge mis vu, agudar naŋ akaba agray naŋ “njəlatani do” ni àbi ti kicʉm do waw ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Aɗaba àhuriyu a məɓəruv gayaŋ vu do, ahuriyu ti a huɗ vu ciliŋ, mək tətəhiyu azay gani e dʉgzey vu. » Yezu àɗəm nahkay ti àɗəm zlam məzumani ɗek njəlata.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Àɗəm keti : « Ere ye ti ahəraya a məɓəruv ge mis ba ni ti, nani day kwa ti agudar naŋ, agray naŋ “njəlatani do.”
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Aɗaba zlam magudarani ɗek ahəraya ti a məɓəruv ge mis ba : təjalaki ahàr ka zlam magudarani, tagray mesʉwehvu, tigi akal, tabazl mis,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 tagray hala, zlam ge mis egi eri ana tay, tagray cuɗay, tagosay mis, tìci slimi do, tagray solu, təsivu ana mis, tiji zlabay, endisl àniviyu ana tay bi.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Zlam nday nani ɗek ti zlam magudarani, tahəraya a məɓəruv ge mis ba. Tàhəraya ti tagudar naŋ, tagray naŋ “njəlatani do.” »
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yezu àsləkaba eslina, òru ka haɗ ga kəsa Tir. Òru ènjʉa ti àhuriyu a ahay vu afa ga maslaŋa nahaŋ, mək ànjəhaɗ eslini. Awayay ti mis tə̀sər məlaŋ gayaŋ ya naŋ naŋ àvu ni ba. Akaba nani ɗek mis tàra tə̀səra məlaŋ gana sawaŋ.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ ana wal ni, àhi ahkado : « Mbrəŋ bəza tə̂zum zlam tə̂rəh, do ni ti təzafəŋa zlam məzumani ga bəza, tizligioru ana kərá ti àɓəlay do. »
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Mək wal nakəŋ àɗəm : « Nahkay, bay goro. Ay ti pis-pis ga zlam məzumani ga bəza ya tadəgoru a huɗ ga məlaŋ məzumki zlam vu ni ti ku kərá day tapalaba, təzum timey. »
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yezu àra ècia ma ga wal na ti àhi : « Kə̀həŋgrufəŋ nahkay nahəma, seteni ni àsləkiaba ana wur gayak na àndava. Ru a magam. »
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nahkay wal nakəŋ àsləka. Òru ènjʉa a magam a ti àdi ahàr ana wur gayaŋ dahalayani ni mandəhaɗani ɓəlaha ka slalah. Seteni ni àsləkiaba eɗeɗiŋ a.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Yezu nakəŋ ka haɗ ga kəsa Tir na, òru a kəsa Sidoŋ vu. Àsləka eslina ti òru ka haɗ *Kəsa Kru, mək àŋga gwar ka dəluv Gelili a.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Àra ènjia eslina ti mis tə̀zibiyu zal makwaya nahaŋ, àsər mazlapani lala koksah. Tàra tìnjia àna naŋ a ti tàhəŋgalay Yezu, tə̀hi : « Kam-kam, fəki ahar gayak ka naŋ hini ti mâŋgaba, mîci slimi, mâzlapay lala ti. »
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Nahkay ti Yezu nakəŋ àzaba naŋ a cak e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba. Ka ya ti nday tə̀bu ka ahàr gatay ni ti àbiviyu weleher e slimi vu cecʉeni. Àhəliaba weleher na ti ètifa esliɓ a, ènjiifiŋ kà arəɗ ;
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 mək àmənjoru e melefit vu, àsuf yah, àhi ana zal nakəŋ : « Efata. » Awayay aɗəmvaba : « Zləkvaba. »
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Eslini slimi ga zal nakəŋ àzləkvaba, èci slimi lala hʉya. Arəɗ gayaŋ ni day ègigiri va do, azlapay lala.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yezu àra àhəŋgaraba maslaŋa nana ti àhi ana tay : « Kə̀humi ere ye ti nàgray ni ana maslaŋa ba. » Ay ba Yezu àhi ana tay « Kə̀ɗəmum ba, » nday ti ni tìciiki do, ba tə̀ɗəmoru sək sawaŋ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nahkay ere ye ti àgray ni àgria ejep ana mis a dal-dal. Tə̀ɗəm ahkado : « Ere ye ti agray ni ɗek àɓəlay àsaɓay. Ahəŋgaraba ndam makwaya, tici slimi. Ahəŋgaraba ndam ya ti tə̀zlapay koksah na daya, təzlapay lala. »
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.