Marcos 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yezu òru gwar kà gəvay ga dəluv ni ga macahi zlam ana mis keti. Eslini mis dal-dal tə̀cakalafəŋvu, nahkay naŋ nakəŋ káy àcəliyu a *slalah ga yam vu ka ahàr ga dəluv ni, ànjəhaɗviyu digʉs, àcahi zlam ana tay ; mis macakalavani ni nday tə̀bu kà gəvay ga dəluv ni, təbi slimi.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Àcahi zlam gərgəri kay ana tay àna ma *gozogul. A pakama gayaŋ ya àhi ana tay ni bu ni ti àɗəm ahkado :
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 « Cʉm day, maslaŋa nahaŋ àhəraya òru e gili ga mabəhaɗ hilfi ga zlam.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Naŋ àbu abəhaɗoru hilfi ga zlam ni ti ɓal gani àdəgoru e divi vu. Nahkay eɗiɗiŋ tàra tə̀ndaba.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ɓal gani keti àdəgoru ka pəlaɗ ya haɗ àhəcaki ni. Àfətaya hʉya, aɗaba haɗ àki ka pəlaɗ ni kay bi.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Àra àfətaya, fat àra àvəɗia ti èhiriŋaba aɗaba àbiyu sliri a haɗ vu kay ndo.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ɓal gani keti àdəgiyu a adak vu. Àra àfətaya ti adak ni tə̀ɗəkkabu akaba naŋ, tèŋgecekabá naŋ a, nahkay ti àbi bəza ndo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ɓal gani keti àdəgoru ka haɗ sulumani. Àra àfətaya ti àɗək, àbi bəza. Bəlaŋ gani àbi bəza kru kru mahkər, bəlaŋ gani keti bəza kru kru muku, nahaŋ ni bəza diŋ. »
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yezu àɗəm keti : « Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci lala ! »
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ka ya ti Yezu naŋ àbu cak nahəma, ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni akaba mis ndahaŋ ya taɗəbay naŋ ni tìhindifiŋa pakama àki ka ma *gozogul gayaŋ ya àɗəm na.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti Melefit àɗəfikiaba zlam maŋgahani àki ka Məgur gayaŋ na ana kʉli a. Ana mis ndahaŋ ga dala ni ti ma gayaŋ ya ahi ana tay ni ɗek ti ma gozogul.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Agray nahkay ti
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Yezu àhi ana tay keti : « Kìcʉm ma *gozogul hini do ! Akara kicʉm ndahaŋ ni ɗek ti ahəmamam ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Bay ya ti abəhaɗ hilfi ga zlam ni, naŋ akaɗa bay ya ti àhi pakama ge Melefit ana mis ni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mis ndahaŋ tə̀bu, nday akaɗa divi ya ti hilfi ga zlam àdəgaki ni : tìcia pakama ge Melefit a, mək *Seteni ara ahəliaba pakama nana ana tay a hʉya.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Mis ndahaŋ day tə̀bu, nday akaɗa pəlaɗ ya ti hilfi ga zlam àdəgaki ni : tìcia pakama ge Melefit na ti təgəskabu àna məmərani hʉya.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ay pakama nani àhuriviyu ana tay a məɓəruv vu do, akaɗa ge sliri ya ti tòru a haɗ vu do ni ; təgəskabu ti ga hayaŋani. Tamal zlam zləzlaɗani àdia ahàr ana tay a, ahkay do ni mis təgri daliya ana tay azuhva pakama ge Melefit ni ti təmbrəŋ hʉya, tə̀gəskabu va do.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Mis ndahaŋ tə̀bu, nday akaɗa hilfi ga zlam ya ti àdiyu a huɗ ga adak vu ni : tìcia pakama ge Melefit a ti təgəskabu.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Ay majalay ahàr ga duniya ariva ana tay a, elimeni agosay tay, zlam gərgərani ndahaŋ egi eri ana tay daya. Zlam nday nani ɗek teŋgecekabu zlam akaɗa ga adak ni. Nahkay ti pakama ya ndam nday nani tìci ni àzaya araŋa do.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Mis ndahaŋ ti ni tici pakama ge Melefit ; tìci ti təgəskabu. Nday akaɗa haɗ sulumani ya hilfi ga zlam àdəgaki ni, nahkay təbi bəza. Bəlaŋ gani abi bəza kru kru mahkər, bəlaŋ gani keti bəza kru kru muku, nahaŋ ni bəza diŋ ni. »
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yezu nakəŋ àhi ana tay keti : « Maslaŋa àbu ahəmbaki dagəla ke ceŋgel mibefteni, ahkay do ni afiyu ceŋgel ni a zuh slalah vu aw ? Aha ! Afəkaɗ ka məlaŋ zaŋani do aw !
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Nəɗəm nahkay ti aɗaba zlam ya ti maŋgahani ni ɗek emipivu, zlam ya ti maɗafani faŋ do ni ɗek emicivu daya.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Tamal slimi tə̀fəŋ kè kʉli ge mici zlam nahəma, cʉm ! »
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Àhi ana tay keti : « Bumi slimi ana pakama ya ti kicʉm ni. Darama ya lekʉlʉm kəgurumi zlam ana mis ndahaŋ àna naŋ ni ti Melefit day aməguri zlam ana kʉli àna naŋ, mək aməgurikiviyu ana kʉli àkivu.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Aɗaba maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbu ni ti atəvikivu. Ay maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbi nahəma, ku ere ye ti àfəŋ ni day atəzafəŋa. »
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Yezu àhi ana tay keti : « *Məgur ge Melefit ti azavu akaɗa ga bay ya ti abəhaɗ hilfi ga zlam ni.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ku tamal bay nani enji ɗʉwir, ku tamal èpiɗekva, məlavaɗ akaba məlafat gani nəŋgu ni, hilfi ga zlam ni afət, aɗək : ahəmamam afət, aɗək ni ti naŋ àsər do.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Haɗ ni agray zlam zlam gayaŋ : zlam ni afətkiaya, mək abay ahàr. Àra àba ahàr a ti abi bəza kay.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ka ya ti zlam ni àndəha nahəma, bay nani azay məvəɗ gayaŋ, aɗaba sarta ga mabazani ènjia. »
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Àɗəm keti : « Məzum *Məgur ge Melefit ti àzavu akaba mam ? Mara maɗafaba àna ma *gozogul weley ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Cʉm day, Məgur ge Melefit ni ti àzavu akaba wur ge hilfi ga zlam gʉziteni, gʉziteni e kiɗiŋ ga bəza ge hilfi ndahaŋ ya a duniya bu ni ɗek.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Tìzligia ti aɗək, àtam zlam ya ti tizligi e dini bu ni ɗek àna gəɗakani. Aɓal ahar gəɗákani, eɗiɗiŋ tagraviyu lala gatay a huɗ gani vu tata ; tanjəhaɗ e zʉhweri gani bu. »
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yezu àcahi ma ge Melefit ana mis àna ma *gozogul kay akaɗa nday hini. Àhi ma ana tay ti ya tisliki miceni tata ni.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ma gayaŋ ya àhi ana tay àna ma *gozogul do ni ti àbi, ay ka ya ti naŋ àbu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ka ahàr gatay ni ti àɗəfiaba ana tay a ɗek lala.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Məlakarawa gani ti Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Tokumum mədəgum gwar ke ledi ga dəluv ni. »
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Nahkay nday nakəŋ tàsləkaba e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba, tə̀hurkiviyu ka Yezu a *slalah ga yam vu, tàzay naŋ àna naŋ. *Slalah ga yam ndahaŋ tə̀bu kà gəvay gani gayaŋ ya tàzay naŋ àna naŋ ni.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nday tə̀bu təzoru naŋ ti aməɗ gəɗakani àkəzlabiyu ka ahàr ga yam ni, mək yam ni àjaɓasliyu a slalah ga yam ni vu, awayay arəhvù wuɗak.Aməɗ adaɗay slalah ga yam|src="lb00213c.tif" size="col" ref="4.37"
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ka ya ti aməɗ ni naŋ àbu akəzlay nahəma, Yezu naŋ àvu e ɗʉwir bu gwar ke meteliŋ ga slalah ga yam ni, àfəki ahàr ka zlam kuɗ-kuɗani. Naŋ e ɗʉwir bu ni ti nday nakəŋ tèpiɗek naŋ, tə̀hi : « Mʉsi ! Leli ɗek miji ti ahəluk ahàr do aw ? »
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Naŋ nakəŋ àra èpiɗekva ti àzlacaki ka aməɗ ni ɓəra, àhi ana yam ni : « Lakakaba ! Kàdaɗay va ba ! » Eslini aməɗ ni àmbrəŋ makəzlani hʉya, yam ni ègia ɗegika.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Aməɗ ni àra àmbrəŋa makəzlana ti Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Aŋgwaz awər kʉli ti kamam ? Kekileŋa kə̀fumku ahàr ndo aw ? »
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ere ye ti Yezu àgray ni àsia aŋgwaz ana tay a dal-dal, nahkay tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ hini ti way ? Aməɗ akaba yam day ticiiki slimi ni ! »
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.