Marcos 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yezu òru gwar kà gəvay ga dəluv ni ga macahi zlam ana mis keti. Eslini mis dal-dal tə̀cakalafəŋvu, nahkay naŋ nakəŋ káy àcəliyu a *slalah ga yam vu ka ahàr ga dəluv ni, ànjəhaɗviyu digʉs, àcahi zlam ana tay ; mis macakalavani ni nday tə̀bu kà gəvay ga dəluv ni, təbi slimi.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Àcahi zlam gərgəri kay ana tay àna ma *gozogul. A pakama gayaŋ ya àhi ana tay ni bu ni ti àɗəm ahkado :
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 « Cʉm day, maslaŋa nahaŋ àhəraya òru e gili ga mabəhaɗ hilfi ga zlam.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Naŋ àbu abəhaɗoru hilfi ga zlam ni ti ɓal gani àdəgoru e divi vu. Nahkay eɗiɗiŋ tàra tə̀ndaba.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ɓal gani keti àdəgoru ka pəlaɗ ya haɗ àhəcaki ni. Àfətaya hʉya, aɗaba haɗ àki ka pəlaɗ ni kay bi.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Àra àfətaya, fat àra àvəɗia ti èhiriŋaba aɗaba àbiyu sliri a haɗ vu kay ndo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɓal gani keti àdəgiyu a adak vu. Àra àfətaya ti adak ni tə̀ɗəkkabu akaba naŋ, tèŋgecekabá naŋ a, nahkay ti àbi bəza ndo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ɓal gani keti àdəgoru ka haɗ sulumani. Àra àfətaya ti àɗək, àbi bəza. Bəlaŋ gani àbi bəza kru kru mahkər, bəlaŋ gani keti bəza kru kru muku, nahaŋ ni bəza diŋ. »
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yezu àɗəm keti : « Maslaŋa ya ti slimi àfəŋ ge mici zlam nahəma, mîci lala ! »
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ka ya ti Yezu naŋ àbu cak nahəma, ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni akaba mis ndahaŋ ya taɗəbay naŋ ni tìhindifiŋa pakama àki ka ma *gozogul gayaŋ ya àɗəm na.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti Melefit àɗəfikiaba zlam maŋgahani àki ka Məgur gayaŋ na ana kʉli a. Ana mis ndahaŋ ga dala ni ti ma gayaŋ ya ahi ana tay ni ɗek ti ma gozogul.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Agray nahkay ti
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Yezu àhi ana tay keti : « Kìcʉm ma *gozogul hini do ! Akara kicʉm ndahaŋ ni ɗek ti ahəmamam ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Bay ya ti abəhaɗ hilfi ga zlam ni, naŋ akaɗa bay ya ti àhi pakama ge Melefit ana mis ni.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mis ndahaŋ tə̀bu, nday akaɗa divi ya ti hilfi ga zlam àdəgaki ni : tìcia pakama ge Melefit a, mək *Seteni ara ahəliaba pakama nana ana tay a hʉya.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Mis ndahaŋ day tə̀bu, nday akaɗa pəlaɗ ya ti hilfi ga zlam àdəgaki ni : tìcia pakama ge Melefit na ti təgəskabu àna məmərani hʉya.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ay pakama nani àhuriviyu ana tay a məɓəruv vu do, akaɗa ge sliri ya ti tòru a haɗ vu do ni ; təgəskabu ti ga hayaŋani. Tamal zlam zləzlaɗani àdia ahàr ana tay a, ahkay do ni mis təgri daliya ana tay azuhva pakama ge Melefit ni ti təmbrəŋ hʉya, tə̀gəskabu va do.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Mis ndahaŋ tə̀bu, nday akaɗa hilfi ga zlam ya ti àdiyu a huɗ ga adak vu ni : tìcia pakama ge Melefit a ti təgəskabu.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Ay majalay ahàr ga duniya ariva ana tay a, elimeni agosay tay, zlam gərgərani ndahaŋ egi eri ana tay daya. Zlam nday nani ɗek teŋgecekabu zlam akaɗa ga adak ni. Nahkay ti pakama ya ndam nday nani tìci ni àzaya araŋa do.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Mis ndahaŋ ti ni tici pakama ge Melefit ; tìci ti təgəskabu. Nday akaɗa haɗ sulumani ya hilfi ga zlam àdəgaki ni, nahkay təbi bəza. Bəlaŋ gani abi bəza kru kru mahkər, bəlaŋ gani keti bəza kru kru muku, nahaŋ ni bəza diŋ ni. »
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yezu nakəŋ àhi ana tay keti : « Maslaŋa àbu ahəmbaki dagəla ke ceŋgel mibefteni, ahkay do ni afiyu ceŋgel ni a zuh slalah vu aw ? Aha ! Afəkaɗ ka məlaŋ zaŋani do aw !
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Nəɗəm nahkay ti aɗaba zlam ya ti maŋgahani ni ɗek emipivu, zlam ya ti maɗafani faŋ do ni ɗek emicivu daya.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Tamal slimi tə̀fəŋ kè kʉli ge mici zlam nahəma, cʉm ! »
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Àhi ana tay keti : « Bumi slimi ana pakama ya ti kicʉm ni. Darama ya lekʉlʉm kəgurumi zlam ana mis ndahaŋ àna naŋ ni ti Melefit day aməguri zlam ana kʉli àna naŋ, mək aməgurikiviyu ana kʉli àkivu.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Aɗaba maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbu ni ti atəvikivu. Ay maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbi nahəma, ku ere ye ti àfəŋ ni day atəzafəŋa. »
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yezu àhi ana tay keti : « *Məgur ge Melefit ti azavu akaɗa ga bay ya ti abəhaɗ hilfi ga zlam ni.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ku tamal bay nani enji ɗʉwir, ku tamal èpiɗekva, məlavaɗ akaba məlafat gani nəŋgu ni, hilfi ga zlam ni afət, aɗək : ahəmamam afət, aɗək ni ti naŋ àsər do.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Haɗ ni agray zlam zlam gayaŋ : zlam ni afətkiaya, mək abay ahàr. Àra àba ahàr a ti abi bəza kay.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ka ya ti zlam ni àndəha nahəma, bay nani azay məvəɗ gayaŋ, aɗaba sarta ga mabazani ènjia. »
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Àɗəm keti : « Məzum *Məgur ge Melefit ti àzavu akaba mam ? Mara maɗafaba àna ma *gozogul weley ?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Cʉm day, Məgur ge Melefit ni ti àzavu akaba wur ge hilfi ga zlam gʉziteni, gʉziteni e kiɗiŋ ga bəza ge hilfi ndahaŋ ya a duniya bu ni ɗek.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Tìzligia ti aɗək, àtam zlam ya ti tizligi e dini bu ni ɗek àna gəɗakani. Aɓal ahar gəɗákani, eɗiɗiŋ tagraviyu lala gatay a huɗ gani vu tata ; tanjəhaɗ e zʉhweri gani bu. »
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yezu àcahi ma ge Melefit ana mis àna ma *gozogul kay akaɗa nday hini. Àhi ma ana tay ti ya tisliki miceni tata ni.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ma gayaŋ ya àhi ana tay àna ma *gozogul do ni ti àbi, ay ka ya ti naŋ àbu akaba ndam maɗəbay naŋ ni ka ahàr gatay ni ti àɗəfiaba ana tay a ɗek lala.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Məlakarawa gani ti Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Tokumum mədəgum gwar ke ledi ga dəluv ni. »
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Nahkay nday nakəŋ tàsləkaba e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni ba, tə̀hurkiviyu ka Yezu a *slalah ga yam vu, tàzay naŋ àna naŋ. *Slalah ga yam ndahaŋ tə̀bu kà gəvay gani gayaŋ ya tàzay naŋ àna naŋ ni.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Nday tə̀bu təzoru naŋ ti aməɗ gəɗakani àkəzlabiyu ka ahàr ga yam ni, mək yam ni àjaɓasliyu a slalah ga yam ni vu, awayay arəhvù wuɗak.Aməɗ adaɗay slalah ga yam|src="lb00213c.tif" size="col" ref="4.37"
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ka ya ti aməɗ ni naŋ àbu akəzlay nahəma, Yezu naŋ àvu e ɗʉwir bu gwar ke meteliŋ ga slalah ga yam ni, àfəki ahàr ka zlam kuɗ-kuɗani. Naŋ e ɗʉwir bu ni ti nday nakəŋ tèpiɗek naŋ, tə̀hi : « Mʉsi ! Leli ɗek miji ti ahəluk ahàr do aw ? »
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Naŋ nakəŋ àra èpiɗekva ti àzlacaki ka aməɗ ni ɓəra, àhi ana yam ni : « Lakakaba ! Kàdaɗay va ba ! » Eslini aməɗ ni àmbrəŋ makəzlani hʉya, yam ni ègia ɗegika.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Aməɗ ni àra àmbrəŋa makəzlana ti Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Aŋgwaz awər kʉli ti kamam ? Kekileŋa kə̀fumku ahàr ndo aw ? »
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ere ye ti Yezu àgray ni àsia aŋgwaz ana tay a dal-dal, nahkay tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm ahkado : « Naŋ hini ti way ? Aməɗ akaba yam day ticiiki slimi ni ! »
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.